பதிவுகள்

அனைவருடனும் அறிவினைப் பகிர்ந்து கொள்வோம்

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

பதிவுகள் இணைய இதழ்

எழுதுவது எனது பழிவாங்கல்: கே.ஆர் மீரா

E-mail Print PDF

- சிறப்பான முகநூற் பதிவுகள் அவ்வபோது பதிவுகளில் மீள்பிரசுரமாகும். அவ்வகையான பதிவுகளிலொன்று இப்பதிவு. - பதிவுகள் -


கே ஆர் மீரா எழுதிய மலையாள நாவலான ஆராச்சார் என்ற நாவல் கேரள இலக்கிய உலகில் நாவல் சரித்திரத்தில் புதிய அத்தியாயம் படைத்துள்ள நாவலாகும். கிட்டத்தட்ட 5 லட்சம் பிரதிகள் விற்பனையாகியுள்ளது இந்த நாவல் ஆங்கிலத்திலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு த ஹேங்கர் என்ற பெயரில் வெளிவந்துள்ளதுகே ஆர் மீராகே ஆர் மீரா எழுதிய மலையாள நாவலான 'ஆராச்சார்'  என்ற நாவல் கேரள இலக்கிய உலகில் நாவல் சரித்திரத்தில் புதிய அத்தியாயம் படைத்துள்ள நாவலாகும். கிட்டத்தட்ட 5 லட்சம் பிரதிகள் விற்பனையாகியுள்ளது இந்த நாவல் ஆங்கிலத்திலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு 'த ஹேங்கர்' என்ற பெயரில் வெளிவந்துள்ளது இந்த நாவலில் தூக்குத் தண்டனை நிறைவேற்றும் ஒரு பெண்ணின் கதையும் பல்வேறு தலைமுறைகளாக தண்டனை நிறைவேற்றுவோராக இருந்து வருவதை நாவல் சொல்கிறது. வங்காளத்தில் கதை நிகழ்வதாக அமைக்கப்பட்ட இது கிமு நான்காம் நூற்றாண்டில் தொடங்கி நீண்ட பரம்பரையுடன் மரணதண்டனை நிறைவேற்றியவர்களின் குடும்பத்தின் கதையைச் சொல்கிறது. நாவலின் கதாநாயகன், செட்னா, இந்தத் தொழிலைப் பெறுவதற்குப் போராடும் ஒரு வலிமையான மற்றும் உறுதியான பெண்ணாக வலம் வருகிறார்.

செட்னா தனது தந்தை, தாய், சகோதரர் (ராமு டா), பாட்டி (தாகுமா) தந்தையின் சகோதரர் (அவரை காகு என்று அழைக்கிறார்) மற்றும் அவரது மனைவி (காகிமா) ஆகியோருடன் வசிக்கிறார். அவள் இருபத்தி இரண்டு வயது ஆகிறது, மற்றும் ஒரு புத்திசாலித்தனமான மாணவியாக இருந்தாள், அவளுடைய பிளஸ் டூவில் வேறுபாட்டைப் பெற்றாள். இருப்பினும், நிதிக் தட்டுப்பாடு காரணமாக, அவர் மேலும் படிக்கவில்லை. அவரது தாயும் கக்கிமாவும் தேனீர் விற்கிறார்கள். கடந்த சில தசாப்தங்களாக மரணதண்டனைகளின் எண்ணிக்கை குறைந்து வருவதால் அவர்கள் வறுமையில் வாழ்கின்றனர். இதற்கிடையில், பானிபூஷன் தனது வேலையின் காரணமாக குறிப்பிடத்தக்க ஊடக ஆய்வில் இருக்கிறார், ஆனால் செட்னாவின் புகைப்படத்தை மக்கள் பார்வையில் வைத்திருக்காதது குறித்து அவர் மிகவும் வருத்தப்படுகிறார். செட்னாவின் மூத்த சகோதரரான அவரது மகன் ராமு டாவுக்கு என்ன நடந்தது என்பதே இதற்குக் காரணம். அமர்த்தியா கோஷின் மரணதண்டனையில் பானிபுஷண் தூக்கிலிடப்பட்டார், கொல்கத்தா தொழிலதிபர் சந்திரசென் கோஷ் மற்றும் அவரது மூன்று குழந்தைகளை கொலை செய்தவர். அமர்த்தியா கோஷின் பெற்றோர் பானிபுஷனிடம் வந்து, தங்கள் மகனை தூக்கிலிடப்படுவதை எப்படியாவது தடுக்குமாறு கெஞ்சினார்கள். இருப்பினும், பானி தனது தீர்ப்பை தனது தொழிலின் வழியில் பெற அனுமதிக்க முடியாது என்பதில் பிடிவாதமாக இருக்கிறார், மேலும் அவற்றைக் கேட்க மறுக்கிறார். அமர்த்தியாவின் மரணதண்டனைக்கு இரண்டு நாட்களுக்குப் பிறகு, அவரது தந்தை ஃபானியின் மகனான ராமு டாவைப் பின்தொடர்ந்து கல்லூரியில் இருந்து திரும்பி வந்து கைகால்களை வெட்டுகிறார். இதனால் பானியின் ஒரே மகன் ஊனமுற்றவனாகவும், மனச்சோர்வடைந்தவனாகவும் இருக்கிறான். ஆகையால், தனது மகள் செட்னா ஓய்வு பெற்ற பிறகு ஒரு அரசாங்க வேலையைப் பெற ஆர்வமாக உள்ளார், ஏனெனில் அவர் போனவுடன் குடும்பத்தை கவனித்துக் கொள்ள வேறு யாரும் இல்லை. ஃபானி தனது தொழிலிலும், அவரது குடும்பத்தின் பரம்பரையிலும் மிகுந்த பெருமை கொள்கிறார், இது நீண்ட காலமாக இந்தத் தொழிலில் உள்ளது. தங்கள் மகனின் மரணதண்டனையை எப்படியாவது தடுக்க பிச்சை எடுப்பது தான் வழியாகும்.

மே மாதத்தின் பிற்பகுதியில், ஜதிந்திரநாத் பானர்ஜியின் மரணதண்டனைக்கான கருணை மனுவின் விளைவாக குடும்பம் காத்திருக்கிறது, இதனால் பானிபுஷண் தூக்கிலிடப்பட்டதற்கு தூக்கிலிடப்பட வேண்டுமா இல்லையா என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள். சி.என்.சி.யின் செய்தி நிருபர் சஞ்சீவ் குமார் மித்ரா, ஜதிந்திரநாத்தின் மரணதண்டனை பற்றிய கதையை உள்ளடக்கியது. இந்த காரணத்திற்காக, அவர் பானிபூஷனை சந்திக்கிறார். செட்னா அவரது கவர்ச்சியான தோற்றம் மற்றும் அழகான பேச்சு காரணமாக அவரை ஈர்க்கிறார். இருப்பினும், அவர் அவளை தனிப்பட்ட முறையில் வாய்மொழியாக துஷ்பிரயோகம் செய்கிறார். மரணதண்டனை செய்பவரின் வேலையை செட்னாவுக்கு வழங்குமாறு அரசாங்க அதிகாரிகளை சமாதானப்படுத்த முயற்சிக்க மித்ரா பானிபுஷனுக்கு உதவுகிறார், இதன் மூலம் அவர் நாட்டின் முதல் தூக்கிலிடப்பட்டார். பின்னர், அவர் திருமணத்தில் தனது கையை பானிபூஷனிடம் கேட்கிறார், ஏனெனில் மித்ரா ஒரு புத்திசாலித்தனமான பத்திரிகையாளர் என்பதால் பானி மதிக்கிறார்.

மீராவின் "ஆராச்சார்/ ஹங்கர்" நாவலைப் படித்தபோது, ​​அந்தக் கதாபாத்திரம் மிகவும் குறைபாடுடையது போல் தோன்றியது, ஒவ்வொரு கதாபாத்திரமும் முன் வந்து கதையை மீண்டும் மீண்டும் சொல்லுகின்ற வகையில் இந்த கதை அமைக்கப்பட்டிருக்கிறது.

செட்னா கிருதா மல்லிக் என்ற இருபத்தி இரண்டு வயது சிறுமியின் எண்ணங்களுடன் இந்திய நாவல் வழியாக இந்த நாவல் நம்மை அழைத்துச் செல்கிறது, மேலும் நிகழ்காலத்தின் மிக முக்கியமான சமூக-அரசியல் நிகழ்வுகளை அவிழ்த்து விடுகிறது.மரணம், மண் மற்றும் காதல் ஆகியவை பின்னிப்பிணைந்திருக்கும் நாவல் முழுவதும், மீராவின் மொழி அதன் அசாதாரண ஒதுக்கீட்டிலும் பாணியிலும் ஆச்சரியப்படுவதில் ஆச்சரியமில்லை.

கிறிஸ்துவுக்கு 400 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு தொடங்கி, கராட் மல்லிக்கின் குடும்ப பரம்பரையின் செல்வத்தை வெட்டிய வரலாற்றின் சொல்லப்படாத கதைகளை விவரிப்பவர் சுட்டிக்காட்டுகிறார்.மரணதண்டனை செய்பவரின் பாத்திரத்தை ஒரு வேலையாக பார்க்கும் பரம்பரையின் இளைய பெண் சேத்தன்னா, மரணதண்டனை செய்பவரின் பாத்திரத்தை ஏற்க முடிவு செய்யும் போது உருவாகத் தொடங்குகிறார்.

மீராவின் கதை பாணி கங்கைக் கரையில் ஒரு கல்லறையையும், சாலையோர மரணதண்டனை செய்பவரின் வீட்டையும் வாசகரின் மனதில் ஒரு கேன்வாஸ் போல வரையப்பட்டிருக்கிறது.மரணத்தின் முக்கிய கதாபாத்திரம் நாவல் முழுவதும் ஆதிக்கம் செலுத்துகிறது. நாள் முழுவதும் இறுதி ஊர்வலத்தின் விளக்கங்கள். இந்த நாவலின் சிறந்த அம்சங்களில் அதுவும் ஒன்று. ஒரு புதிய வகையான வாசிப்பு அனுபவத்துடன் காதல், மதம், போர்கள், பசி மற்றும் வறுமை ஆகியவற்றின் கதையை இந்த நாவல் சொல்கிறது.கடந்த காலத்திலிருந்து பிரிக்க முடியாத தற்போதைய பதற்றம்… ..மீராவும் எதிர்காலத்திற்கு திறந்திருக்கும். பிளஸ் டூ கல்வி இல்லாத இருபத்தி இரண்டு வயதான சேட்டா மல்லிக், யதிந்திரநாத் பானர்ஜி என்ற இளைஞரை தூக்கிலிட்டு தூக்கிலிடப்பட உள்ளார். செய்தி ஊடகங்கள் பிரச்சினையை எதிர்கொள்வதால், மரணதண்டனை குடும்பத்தில் ஏற்படும் மாற்றங்கள் நாவல் முழுவதும் பிரதிபலிக்கின்றன.

செய்தி சேனல் ஆர்வலர் சஞ்சீவ் குமார் மித்ராவின் செய்தி இந்த வீட்டிற்கு வருகிறது. மரண தண்டனையை ஒழிக்க வேண்டுமா இல்லையா என்பதை கதாபாத்திரங்கள் மூலம் மீரா விவாதிக்கிறார். சுவாரஸ்யமான தருணங்கள் மூலம் வாசகர்கள் இந்த பதிலைத் தேடுகிறார்கள்.நாவல் முழுவதும் ஒரு பெண்ணிய முன்னோக்கு நிலவுகிறது.வரலாற்றில் பல பெண் கதாபாத்திரங்கள் சூழ்நிலைகளுக்கு ஏற்ப சீட்டாவின் நினைவுகளுக்கு வருகின்றன.புரோதிமதி கவானா, திரிலோக்யாதேவி, உப்பலவர்ணா, பேகம் ருகாயா, சின்மயி தேவி, பிங்கலகசேனி, அன்னபூர்ணா ... காதல், பழிவாங்குதல், வறட்சி மற்றும் துரோகம் பற்றிய கதைகள் ..! கங்காவும் ஹூக்லியும் பஷ்டூல் வழியாக பாய்கின்றன…தாகூரின் இசை முழுவதும் வியர்த்துக் கொண்டிருக்கிறது ..சோனகாச்சியின் பெண்களும் அவர்களின் கதைகளும் இடைகழியில் தங்களைக் காணும்போது, ​​அவர்களின் உதடுகள் சிவப்பு உதட்டுச்சாயத்தால் சிவந்திருக்கும்.

"பூமியில் மரணத்தை விட அன்புக்கு அதிகம் இருக்கிறது ..." சேத்தானாவின் அன்பின் தீவிரத்தை அவள் ஒவ்வொரு வார்த்தையிலும் வெளிப்படுத்துகிறாள்.ஒரு அன்பான மனிதனால் ஏற்படும் காயங்கள் குணமடையாது.ஒரு பெண்ணை அவனது இதயத்தின் ஒரு பாதியால் காதலிக்க வேண்டும் என்பதற்காக… மற்ற பாதியுடன் அவனது மகிழ்ச்சியற்ற தன்மையைக் கடக்க, மீரா ஒரு பெண்ணுக்கு மட்டுமே இருக்கக்கூடிய நுண்ணறிவுகளை வகுத்துள்ளார்.

இது ஒரு பெண்ணிய நாவல் என்று விமர்சிப்பவர்கள் கூட ஒரு பெண் கற்பனையான நாவலின் ஓட்டத்தில் சிக்கிக் கொள்வார்கள், அது வாசகரை ஆச்சரியத்தில் ஆழ்த்தும்.ஹேங்கருக்கும் மரணதண்டனை செய்பவருக்கும் இடையிலான உணர்ச்சிகரமான தருணங்கள் படித்திருக்கும் ...

கே.ஆர் மீராவின் திறமைகளைக் கொண்ட அற்புதமான நாவல் இது. வங்காளத்தின் வேகத்தை ஆராயும் அழகான நாவல்.மீராவின் மரணதண்டனையை இந்திர வேட்டுவர் என்ற நாவலை டி.சி புத்தக வெளியீட்டாளர், பிராங்பேர்ட் சர்வதேச புத்தகக் கண்காட்சியின் 2016 பதிப்பின் "தற்கால இலக்கியம்" பிரிவில் அறிமுகப்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார் என்ற உண்மையை இந்த புத்தகம் மேலும் விளக்குகிறது.


கே ஆர் மீராபெண்ணிய மலையாள எழுத்தாளர் கே.ஆர். மீரா எழுத்தின் அதிர்ச்சி மற்றும் அவரது சொற்களின் மூலம் தனது சுயத்தை மீண்டும் கண்டுபிடிப்பது பற்றி பேசுகிறார்.

என்னை குறைத்து மதிப்பிடாதீர்கள், எனது படைப்பாற்றலுக்கு மாதவிடாய் நிறுத்தமில்லை." சாகித்ய அகாடமி விருது பெற்ற மலையாள எழுத்தாளர் கே.ஆர். மீரா என்ற இந்த பெண்ணிய எழுத்தாளரின் கற்பனை இயல்பானது பயன்பாடுகள் பெண் அனுபவத்திற்கும், மரணம் மற்றும் சிதைவு உணர்விற்கும் மிகவும் உள்ளார்ந்தவை என்கிறார், இது அவரது கதைகளில் மூழ்கியிருக்கும் கருப்பொருள்கள் ஆகும்.

ஆங்கிலத்தில் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பின் நகலை மினிஷி எஸ். மீராவின் நாவலான தி பாய்சன் ஆஃப் லவ்-டிசம்பர் மாதத்தில் கேரளாவின் கோட்டயத்தில் உள்ள அவரது வீட்டில் நாங்கள் சந்தித்தபோது அவர் திருத்தங்களைச் செய்து கொண்டிருந்தார். இந்த புத்தகம்-கிட்டத்தட்ட ஒரு கொடூரமான அன்பின் மிகச்சிறந்த ஆய்வு, மற்றும் கதாநாயகன் துளசியை சிதைக்கும் பழிவாங்கும் பைத்தியம் குறித்த கதை-பெங்குயின் ரேண்டம் ஹவுஸ் இந்தியா வெளியிட்டுள்ளது..

மீராவின் எழுத்து உற்பத்தி ஒரு மகத்தான நிவாரணமாக வந்திருக்க வேண்டும். அவரது நாவலான ஆராச்சர், ஆங்கிலத்தில் ஹாங்க்வுமன் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு பல வருடங்கள் ஆகிவிட்டன. இந்த நாவலின் கூர்மையான மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும், மேலும் பல சிறுகதைகளுக்கும் பெயர் பெற்ற திருவனந்தபுரத்தின் மேம்பாட்டு ஆய்வு மையத்தின் இணை பேராசிரியர் ஜே.தேவிகா, ஆராச்சர் நாவலை பற்றி சுட்டிக்காட்டுகிறார், இதற்காக மீரா 2015 இல் சாகித்ய அகாடமி விருதைப் பெற்றார், அவரது தேசிய முக்கியத்துவம், மலையாளத்தில் அதிகம் விற்பனையாகும் புத்தகங்களில் ஒன்றாகும். எவ்வாறாயினும், கொல்கத்தாவின் கிர்தா முல்லிக் குடும்பத்தின் அடக்குமுறை வாழ்க்கையில் அதன் வாசகர்களை அழைத்துச் செல்லும் இந்த நாவல், குறிப்பாக செட்னாவின் முதல் பெண் மரணதண்டனை செய்பவராக நியமிக்கப்பட்டபோதும் ஒரு பத்திரிகையாளருடன் தவறான உறவுக்குத் தள்ளப்படுகிறது-மீராவுக்கு உடல், உணர்ச்சி மற்றும் ஆக்கப்பூர்வமாக.பெரும் பாதிப்பை இந்நாவல் ஏற்படுத்தியது,

“(ஹாங்க்வுமன் எழுதுவது) ஒரு சுலபமான காரியமல்ல, ஏனென்றால் என்னுடைய ஒவ்வொரு கலத்திலும் ஒவ்வொன்றையும் நான் அனுபவிக்க வேண்டியிருந்தது. உடல்நலம் மற்றும் மகிழ்ச்சியைப் பொறுத்தவரை எனக்கு நிறைய செலவாகியது, "மீரா கூறுகிறார்." ஆராச்சருக்குப் பிறகு, நான் மிகவும் மனச்சோர்வடைந்தேன். நானே எழுதி அதை விடுவிக்க விரும்பினேன். மரணத்தின் இந்த கருப்பொருளிலிருந்து நான் வெளியேற விரும்பினேன், அந்த வகையான கழுத்தை நெரிக்கும் அனுபவம் அது." ஆயினும் அவர் பெற்ற விருதுகள், இலக்கிய விழாக்களுக்கான அழைப்புகள், அவரது நாவல்களின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளான தி பாய்சன் ஆஃப் லவ் மற்றும், 2016 இல், தி கோஸ்பல் ஆஃப் யூடாஸ், அதாவது, உட்கார்ந்து, எழுத, பேசுவதற்கான இடத்தை அவர் ஒருபோதும் காணவில்லை.

இந்த புன்னைகைபூக்கும், இளமைமிக்க நபருடன் சமரசம் செய்வது கடினம், அவரது பரந்த புன்னகை அவரது பல சுய-மதிப்பிழந்த கதைகளுக்கு ஒரு முன்னுரையாகும், அவர் தனது கணவர், ஒரு பத்திரிகையாளர் மற்றும் அவரது மகள் ஆகியோருடன் வீட்டில் உங்களுக்கு முன்னால் அமர்ந்திருக்கிறார். ஆனாலும், மீரா கூறுகையில், அவர் சொல்லும் கதைகளுக்கு ஒரு விலை கொடுத்துள்ளார்.

அது அவள் மீது எடையைக் கொண்டுள்ளது. டிசம்பர் மாதத்திலும், ஒரு மாதத்திற்கு முன்பும், சண்டிகர் இலக்கிய விழாவில் (சி.எல்.எஃப்) நாங்கள் சந்தித்தபோது, ​​அவர் தனது இளைய நாட்களின் பொறாமையுடனும், எழுத்தாளராக அப்போது கொண்டிருந்த சகிப்புத்தன்மையுடனும் பேசினார். அப்போது மீராவுக்கு வெறும் 47 வயது.

அண்மையில் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பெண்களைப் படித்தால், அவர்களை வளர்க்காத அன்பை உதவியற்றவர்களாகப் பிடித்துக் கொண்டு, வெளியில் இருந்து வாடி, உள்ளிருந்து வலியை உட்கொண்டதால், ஒவ்வொரு கதையையும் அனுபவிக்கிறாள் என்று அவர் கூறும்போது அவரை நம்பலாம் உடல் ரீதியாக அவர் அவற்றை எழுதுகையில். சிறுகதைகள் மற்றும் நாவல்களை அவர் பெரும்பாலும் எழுதுகிறார், இது அதிகபட்சம் இரண்டு-மூன்று வாரங்கள் ஆகும், மலையாள வார இதழில் 53 வாரங்களுக்கும் மேலாக ஆராச்சரின் தொடர் வரிசைப்படுத்தல் அவரது ஆற்றலையும், சக்திகளையும் கணிசமாகக் குறைத்தது. "ஆராச்சரை முடித்த பிறகு, எனக்கு அதிக ஆடம்பரம், அன்பு, கவனிப்பு, இரக்கம் தேவை. ஆனால் யாரும் அதை புரிந்து கொள்ளவில்லை. குடும்பத்தில் ஏற்பட்ட மரணங்கள், துரோகங்கள் மற்றும் நோய்களைத் தொடர்ந்து அவர்கள் கடுமையான மனச்சோர்வினால் நிறைந்திருந்ததால் அந்த நாட்களை நான் நினைவுபடுத்த விரும்பவில்லை, ”என்கிறார் மீரா.

ஆராச்சர் 2013 ஆம் ஆண்டில் மதிப்புமிக்க ஒடக்குழல் பரிசை வென்றபோது, ​​மீராவுக்கு எதிராக ஒரு சிறிய குழுவினரால் எழுத்து திருட்டு குற்றச்சாட்டு எழுந்தது. எவ்வாறாயினும், இது ஆதாரமற்றது என்றும், ஒரு எழுத்தாளர் என்ற தனது தகுதியைக் குறைக்க மலையாள இலக்கிய ஆணாதிக்கத்தின் முயற்சி என்றும் தேவிகா நிராகரிக்கிறார். "மீராவின் எழுத்து தனித்துவமானது, ஒன்று உயர் இலக்கியத்திலும், மற்றொன்று இலக்கியத்திலும் மக்களை ஈர்க்கும். அவர் உயர்ந்த இலக்கியம்-பிரபல இலக்கியம் என்றபிளவுகளை கடக்கிறார். அவள் உயர் இலக்கியத்தின் வாயில் காப்பாளர்களிடமிருந்து உதவி தேடும் ஒருவர் அல்ல. கேரளாவின் பொது வாழ்க்கையில் மிகவும் மையமாக இருக்கும் மலையாள இலக்கியங்களில் பங்குகளை அதிகம் கொண்டுள்ளது ”என்கிறார் தேவிகா.

ஒரு கட்டுரையில், தேவிகா மலையாள இலக்கிய விமர்சனம் ஸ்தாபனத்தின் உத்திகளைப் பற்றி எழுதியுள்ளார், சுதந்திரத்திற்குப் பிந்தைய இந்தியாவில் தோன்றிய பெண்ணிய எழுத்தாளர்களை லாலிதாம்பிகா அந்தர்ஜனம், கே. சரஸ்வதி அம்மா, மற்றும் மாதவிக்குட்டி போன்ற ஆதிக்க பாலின விதிமுறைகளை கேள்விக்குள்ளாக்கும் படைப்புகளுடன் இருந்துள்ளனர். கே.ஆர். மீராவின் ஆ மராத்தியம் ,மரான்னு மரான்னு நியான் (மற்றும் மெதுவாக அந்த மரத்தை மறந்துவிடுகிறார் ...) இன் மொழிபெயர்ப்பு 2015 ஆம் ஆண்டில் வெளியிடப்பட்ட ஆக்ஸ்போர்டு நாவல் தொடரின் ஆசிரியர் கிருஷ்ணன் கூறுகிறார், “நான் மீராவை கிட்டத்தட்ட அதே இடத்தில் வைப்பேன் (பெண்ணியவாதி மலையாள எழுத்தாளரும் ஆர்வலருமான) சாரா ஜோசப் 20 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு ஆக்கிரமித்துள்ளார், மீரா அன்றாட மொழியை ஒரு அசாதாரணமான முறையில் கையாளுகிறார் , சாரா ஒரு மொழியை உருவாக்கி மீரா போன்ற எழுத்தாளர்களுக்கு உள்நுழையும் வகையில் சுவர்களை உடைத்தார். ஆணாதிக்கத்தின் மீதான சாராவின் தாக்குதல் கரு மற்றும் மொழி இரண்டிலும் வந்தது. "

ஆழ்ந்த ஆணாதிக்க சமுதாயத்தில் ஒரு பெண் எவ்வாறு நிலைநிறுத்தப்படுகிறாள் என்பதைப் பற்றி மீரா சி.எல்.எஃப் இல் கூறினார். மேலும் அவரது எழுத்து, அவரது பழிவாங்கல் என்று அவர் அறிவிக்கிறார். இது ஒரு புத்துயிர், மற்றும் அவரது சுய கண்டுபிடிப்பு ஆகும்.

மீரா பேசும் எழுத்தின் அதிர்ச்சி முற்றிலும் நம்பக்கூடியது. கே.ஆர். மீராவையும் வாசிப்பதில் அதிர்ச்சி உள்ளது அவரது பெண் கதாநாயகிகளின் அனுபவங்களின் அசைக்க முடியாத வன்முறைக்கு எந்தவிதமான மென்மையும் இல்லாதது ஆராச்சரை மொழிபெயர்க்கும்போது தான் அடைய முயற்சித்ததை விவரிக்க தேவிகா பயன்படுத்தும் சொற்களைக் கூட எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்: “ஒவ்வொரு வார்த்தையும் கூர்மையான சிறிய கண்ணாடித் துண்டுகளைப் போல உங்கள் மனதைத் துளைக்க வேண்டும்.”

மீரா தனது இலக்கிய வலிமையின் உச்சத்தை எட்டியது அராச்சருடன் தான் என்று பலர் நம்புகிறார்கள், இது பெண்கள் எதிர்கொள்ளும் வன்முறை குறித்த 70-ஒற்றைப்படை பக்க நாவலான ஆ மராத்தியத்தில் ... வாசகர்களை மிகுந்த விளிம்பிற்கு அழைத்துச் செல்கிறது. இது வெளியானதிலிருந்து தானே படிக்க முடியவில்லை என்று மீரா கூறும் கதை இது.

கதாநாயகி ராதிகா பத்து வயதாக இருக்கும்போது கதை தொடங்குகிறது; அவளுடைய தந்தை சாலையோரத்தில் வைத்து அவளை தொலைத்துவிட்டார், அவள் ஒரு வயதான மனிதனால் தூண்டப்படுகிறாள். "அவர் அவளை தனது குடிசைக்கு அழைத்துச் சென்று, அரிசி மற்றும் மரவள்ளிக்கிழங்கை உணவளித்தார். அவள் பாதி தூக்கத்தில் இருந்தபோது அவன் அவளை கற்பழிக்கிறார். அவர் ஒரு மரக்கட்டை. அறையின் மூலையில் தோராயமாக வெட்டப்பட்ட லேட்டரைட்டின் சுவர்கள் இல்லாமல், ஒரு கயிறு முறுக்கப்பட்ட உயர்ந்த குவியலாக இருந்தது அதன் கத்திக்கு ஒட்டிக்கொண்டிருந்த மர சில்லுகளுடன் ஒரு கோடரியும் இருந்தது. ஒரு துளையிடும் வாசனை அறையை நிரப்பியது. மரத்தின் வாசனை, புதிதாக நறுக்கப்பட்ட பச்சையாக இருந்தது.

“அது ஒரு நினைவு, ராதிகாவை பைத்தியம் பிடிக்க வைக்கும், அவளை இடி போல் தாக்கி தரையில் வீசும். இது அவளது மூளை செல்கள் வழியாகத் துளைத்து, அவற்றை அடித்து நொறுக்குகிறது, மேலும் சிறிது நேரம் தன்னைப் போலல்லாமல் அவளை ஆக்குகிறது. "

தனது கதைகளில், மீரா தனது வழக்கை உருவாக்க உருவகங்களை திறம்பட பயன்படுத்துகிறார்: ஆ மராத்தியத்தில் உள்ள மரங்களின் உருவப்படம் ... அமைதியை உருவாக்க அல்லது அன்பையும் அதன் துரோகத்தையும் வலியுறுத்துவதற்கு பயன்படுத்தப்பட்டால், அவள் உணர்வை வெளிப்படுத்த தண்ணீரைப் பயன்படுத்துகிறாள் முன்னாள் நக்சலைட்டின் உயிர்வாழும் குற்றத்தைப் பற்றிய அரசியல் படைப்பான யுடாஸின் நற்செய்தியில் இறந்தவர். "கதையில் (யுடாஸின் நற்செய்தி) அவர் கற்பித்த படங்களின் வரிசையால் நான் அதிர்ச்சியடைந்தேன். சில காரணங்களால் (ஜுவான்) ருல்போவின் பருத்தித்துறை பெரமோ, இன்னொரு மெலிதான புனைகதை எனக்கு நினைவுக்கு வந்தது, அதில் உயிருள்ளவர்களும் இறந்தவர்களும் ஆரம்பத்தில் இருந்து இறுதி வரை ஒரு பிடிமான கதை மூலம் இணைந்தனர். நற்செய்தியில் நேரடி மற்றும் எளிமையான பாணியுடன் அந்த வினோதத்தை என்னால் செயல்படுத்த முடியுமா என்று பார்க்க விரும்பினேன், "என்கிறார் மொழிபெயர்ப்பாளர் ராஜேஷ் ராஜமோகன்.

கிருஷ்ணன் மேலும் கூறுகிறார்: “அவள் உணர்ச்சிகளை மூளை-இரத்தத்திலிருந்து காகித அச்சுக்கு கிட்டத்தட்ட நீர்த்துப்போகாமல் மாற்ற முடிகிறது. அந்த முதல் மொழிபெயர்ப்பிற்கு முன்பு அவளுடைய எண்ணங்கள் எவ்வளவு தீவிரமாக இருந்திருக்க வேண்டும் என்று நான் அடிக்கடி ஆச்சரியப்படுகிறேன். அவளைப் பற்றிய தனித்துவமான விஷயம் என்னவென்றால், அவள் எண்ணங்களின் முடிவுக்குச் செல்ல அஞ்சமாட்டாள், இது அவள் முழு ஒருமைப்பாட்டுடன் செய்கிறாள்."

என் தந்தையும் ஒரு முறை என்னை சாலையில் மறந்துவிட்டார்" என்று மீரா ஆ மராத்தேயம் அறிமுகத்தில் எழுதுகிறார் ... அவரது மறைந்த தந்தையுடனான அவரது கஷ்டமான உறவும், குறிப்பாக கொந்தளிப்பான குடும்ப வாழ்க்கையும் ஒரு திறந்த காயமாகவே இருந்து வருகிறது. "அன்பிலிருந்து, அவர் அவர் உடைமை பெற்றார் .... அவர் கீழ்ப்படிதலை சுமத்த முயன்றார். யாரோ ஒருவர் என் மீது ஏதாவது திணிப்பதாக நான் உணரும் தருணத்தில், நான் கலகக்காரனாக மாறுகிறேன், "என்று அவர் கூறுகிறார்.

வயதாகும்போது மீராவின் கிளாஸ்ட்ரோபோபியா உணர்வு அதிகரித்தது மற்றும் அவளது இயக்கம் மேலும் மேலும் தடைசெய்யப்பட்டது, ஒரு நூலக வருகை கூட அனுமதிக்கப்படவில்லை, அவளை "பாதுகாப்பதற்காக". "ஒரு பையனுடன் பேசுவது மிகவும் கடுமையான குற்றம்," என்று அவர் கூறுகிறார் .

அவரது வாழ்க்கையின் நினைவுகள், கனவுகள் கூட பெரும்பாலும் மீராவின் கதைகள் வெளிவருகின்றன. ஆ மராத்தியத்தில் குறிப்பாக அதிர்ச்சியூட்டும் துரோகம் ... கூட, அவள் ஒரு முறை கண்ட கனவில் இருந்து வந்தது: “எனக்கு ஒரு கனவு இருந்தது. வெளிப்படையான கண்ணாடி சுவர்கள் கொண்ட ஒரு அறைக்குள் நான் நிர்வாணமாகவும், துரோகமாகவும், சிக்கிக்கொண்டதாகவும் பார்த்தேன் ... "

ஒரு இளம்பெண்ணாக, அவர் எழுதத் தொடங்கியபோது (இலக்கியத்தின் எஜமானர்களைக் கண்டுபிடித்தபின் இந்த கட்டம் 17 மணிக்கு நிறுத்தப்பட்டது, அவர்களுடன் போட்டியிட முடியாது என்று உணர்ந்தேன்), மீரா கூறுகையில், “எனது சொந்த அனுபவத்தை மீண்டும் எழுதுவேன்… அதுதான் எழுத்தாளர், என் சொந்த வாழ்க்கையை சரிசெய்தல். "

தனிப்பட்ட முறையில் அவரது கதைகளை நிராகரிக்க முடியவில்லை. அவரது கதாநாயகிகள், ராதிகா, துளசி, செட்னா, யுதாஸின் நற்செய்தி பிரேமா கூட, பெண்களின் நிலையை இணைக்கும் விதத்தில் ஒருவருக்கொருவர் ஒன்றிணைவது போல் தெரிகிறது. “அவள் ஓவியங்களை உருவாக்கும் இளம் ஓவியர் போன்றவள். சில புள்ளிவிவரங்கள் மீண்டும் மீண்டும் தோன்றக்கூடும்-அநீதி இழைத்த மனைவி, இதயமற்ற மனிதர் (ஒரு தனித்துவமான தோற்றத்தை உருவாக்குகிறார்), "தேவிகா சுட்டிக்காட்டுகிறார்.

மீராவின் எழுத்தாளர் என்ற முடிவை பல பெண்கள் மறைமுகமாக பாதித்திருப்பது ஆச்சரியமல்ல. ஒரு குழந்தையாக, ஒரு கல்லூரியில் கற்பித்த தனது தாயிடம் தனது புத்தகங்களைப் பெற்றதற்காக தான் மிகவும் கடன்பட்டிருக்கிறேன் என்று கூறுகிறார். "உண்மையில், எனக்கு பல தாய்மார்கள் உள்ளனர்," என்று அவர் கூறுகிறார். அவரது தாயின் சகாக்கள் மீராவின் வாசிப்புகளில் அதிக அக்கறை காட்டினர். குறிப்பாக, மீரா தனது தாயின் நண்பரான எழுத்தாளர் எம்.டி.ரத்னம்மாவுக்கு கிடைத்த மரியாதையை நினைவில் கொள்கிறார் - "நான் நினைத்தேன் ஒரு எழுத்தாளர் என்பவர் முக்கியமான ஒன்று; என் அம்மா கூட அவளை ஒரு சிறப்பு என்று பேசுவார். "

இருப்பினும், வயது வந்த மீரா இரண்டு வயதான பெண்களை சந்தித்ததே அவளுக்கு வார்த்தைகளின் மதிப்பை உணர்த்தியது. ஒரு பத்திரிகையாளர் - மீரா மலையாள மனோரமா செய்தித்தாளால் பணியமர்த்தப்பட்ட முதல் பெண்மணி என்று குறிப்பிடுகிறார் ஒருமுறை ஒரு வயதான மனிதரை பேட்டி காணச் சென்றார், அவர் தனக்கு அழகாகத் தெரியவில்லை. ஒரு பெண் பத்திரிகையாளரை சந்திப்பதில் உற்சாகமாக அவரை பற்றி மீரா கூறுகிறார். ஒரு கட்டத்தில், மீரா தன்னிடம் எழுதியிருக்கிறீர்களா என்று கேட்டபோது, ​​இல்லையெனில் இந்த மென்மையான பெண் தனது கணவருக்கு துஷ்பிரயோகம் செய்ததாக அவர் கூறுகிறார். அவர் கவிதை எழுதுவதைப் பயன்படுத்தினார், கவிஞர் வள்ளதோள் நாராயண மேனன் ஒரு பொதுக் கூட்டத்தில் கூட ஆசீர்வதிக்கப்பட்டார், மேலும் ஒரு கவிஞராக அவரது மரணத்திற்கு கணவர் மீது குற்றம் சாட்டினார்.

இது ஒரு முக்கியமான கம்யூனிஸ்ட் தலைவரின் மனைவியான லலிதா பி. நாயர் என்பவரின் கதையைப் போன்றது, மீரா தனது குழந்தை பருவத்திலிருந்தே மிகவும் ருசியான தின்பண்டங்களை தயாரித்த இல்லத்தரசி என்று அறிந்திருந்தார். பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, 1999 இல், மீரா ஒரு பத்திரிகையாளராகி அவளைப் பார்வையிட்டபோது, ​​நாயர் அவளுக்கு ஒரு பழைய நோட்புக் கொடுத்தார். "மங்கலான வயலட் மை, அதில் அழகான மலையாளத்தை, அத்தகைய கவிதை வரிகளை நான் படித்தேன். இது எனக்கு ஒரு அதிர்ச்சியாக இருந்தது; இது என் ஈகோவை சிதைத்தது, "மீரா கூறுகிறார். நாயரின் கணவரும் தனது எழுத்தை இழிவுபடுத்தியதை அவர் கண்டுபிடித்தார், எனவே மீராவைத் திருத்த நோட்புக் கொடுக்கும் வரை அவர் தனது வேலையை யாரிடமும் காட்டவில்லை. மீரா நோட்புக் உடன் கோட்டயம் திரும்பினார். ஒவ்வொரு இரவும் அவள் வேலையிலிருந்து திரும்பி வரும்போது, ​​மீராவுக்கு நாயரிடமிருந்து ஒரு தொலைபேசி அழைப்பு வரும், அவளது நோட்புக் பாதுகாப்பானதா என்று ஆர்வத்துடன் விசாரிக்கும். ஒரு இரவு, ஒரு கால் போஸ்ட் நள்ளிரவுக்குப் பிறகு, மீரா கூறுகையில், “நீங்கள் வயதாகும்போது, ​​நீங்கள் எழுதியது என்னவென்றால் நீங்கள் எழுதியதுதான்”.

அந்த நேரத்தில், மீரா தனது சொந்த நோட்புக்கை நினைவு கூர்ந்தார், அதில் அவர் கர்ப்ப காலத்தில் சில கதைகளை எழுதினார், அதற்காக ஒரு வெறித்தனமான வேட்டையைத் தொடங்கினார். "நான் புத்தகத்தைத் தேடுவதில் பைத்தியம் பிடித்ததாக உணர்ந்தேன். அதிகாலை 1 அல்லது 2 மணி, எல்லோரும் தூங்கிக் கொண்டிருந்தார்கள், நான் வீட்டை தலைகீழாக மாற்றிக்கொண்டிருந்தேன், தூசியிலிருந்து தும்மினேன், பின்னர் நான் புத்தகத்தைக் கண்டுபிடித்தேன், எல்லாம் பாதுகாப்பாக இருப்பது போல் நிம்மதி அடைந்தேன். இது மிகவும் அசாதாரணமானது. பல வருடங்கள் கழித்து, கேப்ரியல் கார்சியா மார்கெஸின் இதேபோன்ற அனுபவத்தை நான் படித்தேன், இது நம்பமுடியாதது. ஒரு சிவப்பு அட்டை புத்தகம்.

2000 ஆம் ஆண்டில், மீராவின் கணவர் தனது கதைகளை மலையாள பத்திரிகைகளுக்கு வெளியிடுவதற்காக சமர்ப்பித்தார். மாத்ருபூமி ஒன்றை ஏற்றுக்கொண்டாலும், சோன்னா சட்டாயுல்லா புத்தகம் இந்தியா டுடேவால் நிராகரிக்கப்பட்டது. "நான் உணர்ந்த நிவாரணத்தை நீங்கள் கற்பனை செய்ய மாட்டீர்கள். நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்தேன், "மீரா கூறுகிறார். கதைகள் திருத்தப்படாதவை, மீரா அவர்களுக்காக ஏளனம் செய்யப்படுவார் என்று அஞ்சினார்." ஒரு கதையை எழுதுவது என்பது நீங்கள் மற்றவர்களுக்கு முன்னால் நிர்வாணமாக இருப்பதைக் குறிக்கிறது. " நிராகரிப்பு அவளுக்கு கதையை மாற்றுவதற்கான வாய்ப்பைக் கொடுத்தது, அது அதிக தீவிரத்தை அளித்தது.

யெல்லோ இஸ் தி கலர் ஆஃப் லாங்கிங், சிறுகதைகளின் ஆரம்பகால தொகுப்பு, பிற்கால மொழிபெயர்ப்பு பாணியிலும் விளைவுகளிலும் மிகவும் வித்தியாசமானது, இந்த கதையை உள்ளடக்கியது, இப்போது தி ஜுகுலர் ஆஃப் மெமரி என்ற தலைப்பில், இதில் அவர் தனது அனுபவங்களின் பகுதிகளை இரண்டு பெண்களுடன் ஒன்றிணைப்பதாக தெரிகிறது. நினைவாற்றலை இழந்த ஒரு வயதான பெண்ணின் கதை அது. ஒரு இளம் பெண்ணாக, அந்தப் பெண் ஒரு பொதுக் கூட்டத்தில் படித்த ஒரு கவிதைக்காக வள்ளதோளால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டார், ஆனால் இப்போது தொடர்ந்து ஒரு நோட்புக்கைத் தேடி வருகிறார், அதில் அவர் சிறு வயதில் எழுதிய கதைகள் மட்டுமே உள்ளன.

மீராவைப் பொறுத்தவரை, மற்ற அனைத்தும் எரியக்கூடியதாக இருக்கும். “ஒரு எழுத்தாளராக நான் சில தேர்வுகளை எடுக்க வேண்டும். சில நேரங்களில், நான் எழுதும் உரிமைக்காக எனது சில உரிமைகளை வர்த்தகம் செய்துள்ளேன் .... வேறு யாரும் என் கதையை எனக்காக எழுதப்போவதில்லை. அதை நானே செய்ய வேண்டும். "

Last Updated on Thursday, 02 July 2020 21:53  


'

பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு!

பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு!பதிவுகள்' இணைய இதழ் ஆரம்பித்ததிலிருந்து இன்று வரை இலவசமாக வெளிவந்துகொண்டிருக்கின்றது. தொடர்ந்தும் இலவசமாகவே  வெளிவரும்.  அதே சமயம்  'பதிவுகள்' போன்ற இணையத்தளமொன்றினை நடாத்துவது என்பது மிகுந்த உழைப்பினை வேண்டி நிற்குமொன்று. எனவே 'பதிவுகள்' இணைய இதழின் பங்களிப்புக்கும், வளர்ச்சிக்கும் உதவ விரும்பினால் , உங்கள் பங்களிப்பு வரவேற்கப்படும். குறைந்தது $5 கனடிய டொலர்கள் (CAD)  நீங்கள் 'பதிவுகள்' இதழுக்கு  உங்கள் பங்களிப்பாக அனுப்பலாம். நீங்கள் உங்கள் பங்களிப்பினை  அனுப்ப  விரும்பினால் , Pay Pal மூலம் பின்வரும் பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு இணைய இணைப்பினை அழுத்துவதன் மூலம் கொடுக்கலாம். அல்லது  மின்னஞ்சல் மூலமும்  ngiri2704@rogers.com  என்னும் மின்னஞ்சலுக்கு  e-transfer மூலம் அனுப்பலாம்.  உங்கள் ஆதரவுக்கு நன்றி.


பதிவுகளில் கூகுள் விளம்பரங்கள்

பதிவுகள் இணைய இதழில் கூகுள் நிறுவனம் வெளியிடும் விளம்பரங்கள் உங்கள் பல்வேறு தேவைகளையும் பூர்த்தி செய்யும் சேவைகளை, பொருட்களை உள்ளடக்கியவை. அவற்றைப் பற்றி விபரமாக அறிவதற்கு விளம்பரங்களை அழுத்தி அறிந்துகொள்ளுங்கள். பதிவுகளின் விளம்பரதாரர்களுக்கு ஆதரவு வழங்குங்கள். நன்றி.


வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை மின்னூலாக வாங்க
வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்'
எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை மின்னூலாக பிடிஃப் வடிவத்தில் வாங்க விரும்புபவர்கள் கீழுள்ள இணைய இணைப்பில் வாங்கிக்கொள்ளலாம். விலை $4 (கனடியன்): https://www.fatfreecartpro.com/i/yz46?single
வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய இரண்டாம் பதிப்பினை மின்னூலாக  வாங்க...

'அமெரிக்கா' மின்னூலினை, பிடிஃப் கோப்பாக  $3 (கனடியன்) செலுத்தி வாங்குவதற்கான இணைய இணைப்பு: https://www.fatfreecartpro.com/i/yzc9?single

PayPal for Business - Accept credit cards in just minutes!

© காப்புரிமை 2000-2020 'பதிவுகள்.காம்' -  'Pathivukal.COM

பதிவுகள்

முகப்பு
அரசியல்
இலக்கியம்
சிறுகதை
கவிதை
அறிவியல்
உலக இலக்கியம்
சுற்றுச் சூழல்
நிகழ்வுகள்
கலை
நேர்காணல்
இ(அ)க்கரையில்...
நலந்தானா? நலந்தானா?
இணையத்தள அறிமுகம்
மதிப்புரை
பிற இணைய இணைப்புகள்
சினிமா
பதிவுகள் (2000 - 2011)
வெங்கட் சாமிநாதன்
K.S.Sivakumaran Column
அறிஞர் அ.ந.கந்தசாமி
கட்டடக்கலை / நகர அமைப்பு
வாசகர் கடிதங்கள்
பதிவுகளின் தோற்றம்/ நோக்கம்
நலந்தானா? நலந்தானா?
வ.ந.கிரிதரன்
கணித்தமிழ்
பதிவுகளில் அன்று
சமூகம்
கிடைக்கப் பெற்றோம்!
விளையாட்டு
நூல் அறிமுகம்
நாவல்
மின்னூல்கள்
முகநூற் குறிப்புகள்
எழுத்தாளர் முருகபூபதி
சுப்ரபாரதிமணியன்
சு.குணேஸ்வரன்
யமுனா ராஜேந்திரன்
நுணாவிலூர் கா. விசயரத்தினம்
தேவகாந்தன் பக்கம்
முனைவர் ர. தாரணி
பயணங்கள்
'கனடிய' இலக்கியம்
நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா
பிச்சினிக்காடு இளங்கோ
கலாநிதி நா.சுப்பிரமணியன்
ஆய்வு
த.சிவபாலு பக்கம்
லதா ராமகிருஷ்ணன்
குரு அரவிந்தன்
சத்யானந்தன்
வரி விளம்பரங்கள்
'பதிவுகள்' விளம்பரம்
மரண அறிவித்தல்கள்
பதிப்பங்கள் அறிமுகம்
சிறுவர் இலக்கியம்

பதிவுகளில் தேடுக!

counter for tumblr

அண்மையில் வெளியானவை

Yes We Can

விளம்பரம் செய்யுங்கள்


வீடு வாங்க / விற்க


'பதிவுகள்' இணைய இதழின்
மின்னஞ்சல் முகவரி ngiri2704@rogers.com 

பதிவுகள் (2000 - 2011)

'பதிவுகள்' இணைய இதழ்

பதிவுகளின் அமைப்பு மாறுகிறது..
வாசகர்களே! இம்மாத இதழுடன் (மார்ச் 2011)  பதிவுகள் இணைய இதழின் வடிவமைப்பு மாறுகிறது. இதுவரை பதிவுகளில் வெளியான ஆக்கங்கள் அனைத்தையும் இப்புதிய வடிவமைப்பில் இணைக்க வேண்டுமென்பதுதான் எம் அவா.  காலப்போக்கில் படிப்படியாக அனைத்து ஆக்கங்களும், அம்சங்களும் புதிய வடிவமைப்பில் இணைத்துக்கொள்ளப்படும்.  இதுவரை பதிவுகள் இணையத் தளத்தில் வெளியான ஆக்கங்கள் அனைத்தையும் பழைய வடிவமைப்பில் நீங்கள் வாசிக்க முடியும். அதற்கான இணையத்தள இணைப்பு : இதுவரை 'பதிவுகள்' (மார்ச் 2000 - மார்ச் 2011):
கடந்தவை

அறிஞர் அ.ந.கந்தசாமி படைப்புகள்

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' மின்னூல் விற்பனையில்..

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' (குறூநாவலும் சிறுகதைகளும்) ஸ்நேகா (தமிழகம்) / மங்கை (கனடா) பதிப்பகங்கள் இணைந்து டிசம்பர் 1996இல் தமிழகத்தில் வெளியிட்ட தொகுப்பு நூல். 'அமெரிக்கா' ஈழத்து அகதியொருவனின் அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வினை விபரிக்கும் குறுநாவல்.உண்மைச் சம்பவங்களின் அடிப்படையில் புனையப்பட்ட குறுநாவல். இத்தொகுப்பிலுள்ள சிறுகதையான 'ஒரு மா(நா)ட்டுப் பிரச்சினை' தமிழகத்தில் வெளியான 'பனியும் , பனையும்' தொகுப்பிலும் இடம்பெற்றுள்ளது. மேற்படி குறுநாவலினிதும் சிறுகதைகளினதும் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு (லதா ராமகிருஷ்ணனால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டவை) இன்னும் நூலாக வெளிவரவில்லை. 'அமெரிக்கா' நூலின் முதற்பதிப்பினை $ 3 கனேடிய டாலர்களுக்கு PayPal தளத்தினூடு, அல்லது PayPal வழங்கும் கடனட்டை பாவிக்கும் வசதிகளினூடு வாங்கமுடியும். பணத்தைக் கொடுத்ததும் மின்னூல் கோப்பினை நீங்கள் பதிவிறக்கிக் கொள்ளலாம்.  நீங்கள் பணத்தைச் செலுத்தியதும் Order Completed பக்கம் Download இணைப்புடன் (link) திரையில் தெரியும்.  அந்த இணைப்பினை அழுத்தி நூலின் .pdf பிரதியினைப் பதிவிறக்கிக்கொள்ளலாம்.  வாங்க விரும்பினால் இங்கு அழுத்தவும்.

வ.ந.கிரிதரனின் 'மண்ணின் குரல்' மின்னூல் விற்பனையில்...

வ.ந.கிரிதரனின் 'மண்ணின் குரல்' மின்னூல் விற்பனையில். வ.ந.கிரிதரனின் 'மண்ணின் குரல்' நூலானது 'வன்னி மண்', 'அருச்சுனனின் தேடலும், அகலிகையின் காதலும்', 'கணங்களும், குணங்களும்' மற்றும் 'மண்ணின் குரல்' ஆகிய நான்கு நாவல்களின் தொகுப்பு. தமிழகத்தில் குமரன் பப்ளிஷர்ஸினரால் 1998இல் இதன் முதற்பதிப்பு வெளியிடப்பட்டது. 'மண்ணின் குரல்' ஏற்கனவே மங்கை பதிப்பகத்தினால் (கனடா) நாவல், கட்டுரைகள், கவிதைகளடங்கிய சிறு தொகுப்பாக வெளியிடப்பட்டது. நூலின் முதற்பதிப்பினை $ 4 கனேடிய டாலர்களுக்கு PayPal தளத்தினூடு, அல்லது PayPal வழங்கும் கடனட்டை பாவிக்கும் வசதிகளினூடு வாங்கமுடியும். பணத்தைக் கொடுத்ததும் மின்னூல் கோப்பினை நீங்கள் பதிவிறக்கிக் கொள்ளலாம்.  நீங்கள் பணத்தைச் செலுத்தியதும் Order Completed பக்கம் Download இணைப்புடன் (link) திரையில் தெரியும்.  அந்த இணைப்பினை அழுத்தி நூலின் .pdf பிரதியினைப் பதிவிறக்கிக்கொள்ளலாம்.   வாங்க விரும்பினால் இங்கு அழுத்தவும்


பதிவுகள் - ISSN # 1481 - 2991

பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு!

பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு!

பதிவுகள்' இணைய இதழ் ஆரம்பித்ததிலிருந்து இன்று வரை இலவசமாக வெளிவந்துகொண்டிருக்கின்றது. தொடர்ந்தும் இலவசமாகவே  வெளிவரும்.  அதே சமயம்  'பதிவுகள்' போன்ற இணையத்தளமொன்றினை நடாத்துவது என்பது மிகுந்த உழைப்பினை வேண்டி நிற்குமொன்று. எனவே 'பதிவுகள்' இணைய இதழின் பங்களிப்புக்கும், வளர்ச்சிக்கும் உதவ விரும்பினால் , உங்கள் பங்களிப்பு வரவேற்கப்படும். குறைந்தது $5 கனடிய டொலர்கள் (CAD)  நீங்கள் 'பதிவுகள்' இதழுக்கு  உங்கள் பங்களிப்பாக அனுப்பலாம். நீங்கள் உங்கள் பங்களிப்பினை  அனுப்ப  விரும்பினால் , Pay Pal மூலம் பின்வரும் பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு இணைய இணைப்பினை அழுத்துவதன் மூலம் கொடுக்கலாம். அல்லது  மின்னஞ்சல் மூலமும்  ngiri2704@rogers.com  என்னும் மின்னஞ்சலுக்கு  e-transfer மூலம் அனுப்பலாம்.  உங்கள் ஆதரவுக்கு நன்றி.


பதிவுகளில் கூகுள் விளம்பரங்கள்

பதிவுகள் இணைய இதழில் கூகுள் நிறுவனம் வெளியிடும் விளம்பரங்கள் உங்கள் பல்வேறு தேவைகளையும் பூர்த்தி செய்யும் சேவைகளை, பொருட்களை உள்ளடக்கியவை. அவற்றைப் பற்றி விபரமாக அறிவதற்கு விளம்பரங்களை அழுத்தி அறிந்துகொள்ளுங்கள். பதிவுகளின் விளம்பரதாரர்களுக்கு ஆதரவு வழங்குங்கள். நன்றி.




பதிவுகள்  (Pathivukal- Online Tamil Magazine)

'பதிவுகள்' -  பன்னாட்டு இணைய இதழ்! |  ISSN  1481 - 2991
ஆசிரியர்:  வ.ந.கிரிதரன்
Editor-in - Chief:  V.N.Giritharan

'பதிவுகள்' -  பன்னாட்டு இணைய இதழ்! |  ISSN  1481 - 2991

"அனைவருடனும் அறிவினைப் பகிர்ந்து கொள்வோம்"

"Sharing Knowledge With Every One"

ஆசிரியர்:  வ.ந.கிரிதரன்
மின்னஞ்சல் முகவரி: ngiri2704@rogers.com
'பதிவுகள்'இணைய இதழில் விளம்பரம்: விபரங்கள்

'பதிவுகள்' ஆலோசகர் குழு:
பேராசிரியர்  நா.சுப்பிரமணியன் (கனடா)
பேராசிரியர்  துரை மணிகண்டன் (தமிழ்நாடு)
பேராசிரியர்   மகாதேவா (ஐக்கிய இராச்சியம்)
எழுத்தாளர்  லெ.முருகபூபதி (ஆஸ்திரேலியா)

அடையாளச் சின்ன  வடிவமைப்பு:
தமயந்தி கிரிதரன்

'Pathivukal'  Advisory Board:
Professor N.Subramaniyan (Canada)
Professor  Durai Manikandan (TamilNadu)
Professor  Kopan Mahadeva (United Kingdom)
Writer L. Murugapoopathy  (Australia)

Logo Design: Thamayanthi Girittharan

Yes We Can




வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை மின்னூலாக வாங்க
வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்'
எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை மின்னூலாக பிடிஃப் வடிவத்தில் வாங்க விரும்புபவர்கள் கீழுள்ள இணைய இணைப்பில் வாங்கிக்கொள்ளலாம். விலை $4 (கனடியன்): https://www.fatfreecartpro.com/i/yz46?single

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய இரண்டாம் பதிப்பினை மின்னூலாக  வாங்க...

'அமெரிக்கா' மின்னூலினை, பிடிஃப் கோப்பாக  $3 (கனடியன்) செலுத்தி வாங்குவதற்கான இணைய இணைப்பு: https://www.fatfreecartpro.com/i/yzc9?single

எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரன்
' வ.ந.கிரிதரன் பக்கம்'என்னும் இவ்வலைப்பதிவில் அவரது படைப்புகளை நீங்கள் வாசிக்கலாம். https://vngiritharan230.blogspot.ca/

No Fear Shakespeare

No Fear Shakespeare
சேக்ஸ்பியரின் படைப்புகளை வாசித்து விளங்குவதற்குப் பலர் சிரமப்படுவார்கள். அதற்குக் காரணங்களிலொன்று அவரது காலத்தில் பாவிக்கப்பட்ட ஆங்கில மொழிக்கும் இன்று பாவிக்கப்படும் ஆங்கில மொழிக்கும் இடையிலுள்ள வித்தியாசம். அவரது படைப்புகளை இன்று பாவிக்கப்படும் ஆங்கில மொழியில் விளங்கிக் கொள்வதற்கு ஸ்பார்க் நிறுவனம் வெளியிட்டுள்ள No Fear Shakespeare வரிசை நூல்கள் உதவுகின்றன.  அவற்றை வாசிக்க விரும்பும் எவரும் ஸ்பார்க் நிறுவனத்தின் இணையத்தளத்தில் அவற்றை வாசிக்கலாம். அதற்கான இணைய இணைப்பு:

நூலகம்

வ.ந.கிரிதரன் பக்கம்!

'வ.ந.கிரிதரன் பக்கம்' என்னும் இவ்வலைப்பதிவில் அவரது படைப்புகளை நீங்கள் வாசிக்கலாம். https://vngiritharan230.blogspot.ca/

THANK YOU!

ஜெயபாரதனின் அறிவியற் தளம்

எனது குறிக்கோள் தமிழில் புதிதாக விஞ்ஞானப் படைப்புகள், நாடகக் காவியங்கள் பெருக வேண்டும் என்பதே. “மகத்தான பணிகளைப் புரிய நீ பிறந்திருக்கிறாய்” என்று விவேகானந்தர் கூறிய பொன்மொழியே என் ஆக்கப் பணிகளுக்கு ஆணிவேராக நின்று ஒரு மந்திர உரையாக நெஞ்சில் அலைகளைப் பரப்பி வருகிறது... உள்ளே

Wikileaks

மதுரைத் திட்டம்

மதுரைத்திட்டம்

Shami Accounting Services

charles_nirmalarajan5.jpg - 19.08 Kb

We provide complete accounting, federal and provincial tax services to individuals or businesses. Our objective is to continue to provide our clients with the highest level of service at the lowest possible fee tailor to your specific needs. Visit our site.

படிப்பகம்

உலக வானொலி