Deebachelvan's Poems!
- Latha Ramakrishnan
-
Poet
Deebachelvan’s blogspot
www.Deebam.blogspot.com publishes his poems on the
prevailing situation of the war-ridden Eelam and the people’s
sufferings there. His poem-collections in Tamil have been
published by Kalachuvadu and Uyirmmai. What appeals to me
most in his poems is the fact that he is not hysterically
anti-India or Pro-LTTE in his writings but that he gives a fair
description of the prevailing situation there and thereby prove
significant documentation of the war-ridden island and the
miserable life of the Tamils inside the camps as well as outside
it. The sufferings and hardships that the Tamils plunged all too
deep in a life of violence, discriminations and uncertainties
are undergoing, their extensive loss and miseries that are
hidden from the world's knowledge and purview and the
innumerable cold-blooded murders, shielded from the world's eyes
are being recorded with a sincerity and seriousness that make
his poems and interviews stand apart. The cruel State-sponsored
genocide in Sri Lanka is shown in raw flesh and blood in his
poems which give a graphic description of the extensive
destruction inflicted on the Tamils.
The main reason for Deebachelvan’s poems to be so
powerful and poignant could be his life in Eelam, witnessing the
horror and sorrow from close quarters. This proximity has raised
his poems from being empty rhetoric to powerful and poetic
documentation of all that is going on in the Island
The way the Sri Lankan Government so blatantly blocks the entry
of anyone endowed with a sense of social consciousness into the
island, leave alone inside the camps, such literary documents
alone can make the world know the extent of sufferings of the
Tamils at the hands of the Sri Lankan Government which had
unleashed a genocidal attack on them under the pretext of waging
war against terrorism and which is still intent on pursuing the
same course of action in a veiled manner. The International
Community should act and should act fast to end this human
sorrow and to enable the Tamils in Sri Lanka to live in peace
and with dignity.
With the wish to spread this message I have so far translated
about 60 poems of Mr.Deebachelvan from his blog with his
permission and my translations are also appearing in his
blogspot. Hopefully, they will soon be published in a book form.
I
am forwarding some twenty poems of Mr.Deebachelvan, translated
into English by me. I sincerely feel that these poems prove to
be a comprehensive documentation of the Eelam situation today
and as such are historically significant.
ramakrishnanlatha@yahoo.com
1)
INSIDE THE BARBED WIRE THE BURIED VILLAGE
Even the lone well
That cannot be shared by everyone
The barbed-wire pierced
And entwined.
With the coconut-thatches
hanging upside down
wherever you see
The empty shells of the
Bombs exploded
are scattered.
The heat of the Sun arriving, invading the tents at will
With the sun swallowing the heads
Whose crowns are snatched away
The words keep hanging on
The barbed-wire.
On
the seat made of
Spreading even, the boxes sans
Explosives
You and I are placed.
Without our knowledge
The Clock keeps munching
The hours
Granted to Us.
Looks like
There is a bomb underneath the seat
ever-ready to explode
Again and again
Umpteen number of times
The heart breaks with
the splinters scattering everywhere.
In
the loudspeaker that keeps
Blaring the digits all the time
The Words
That somebody longs and
Struggles to utter
Reach the altar
And stand there, patiently bearing.
The ears that are given away
To
the loudspeakers
Feel as if someone is calling.
Left alone and abandoned
With his kith and kin
Taken away in different directions
With the search for them is still on
Their whereabouts unknown
The boy looks at everyone.
With no way left to escape
The barbed-wire is tightly strung
On
all sides.
With machine guns
standing in line
In
surveillance
watching those terror-struck faces
The deep sorrow of being
left in the lurch
in
deadly horror
keeps spreading to the brim
in
the end of endless
searching in vain
the little boy lets his
head hang on the
barbed-wire.
In
the emptiness of not meeting
Anyone
The light and heat of
Sun alone remains
All-pervading.
With the loud-speaker, spent-out
Turning silent
The Sun goes past the village
Retiring for the day.
As
the night arrives
The village, hopelessly stuck
Anguished and entangled
Is
being buried.
2)
THE COFFINS PRESENTED BY COBRAS
On
the day when at last
The loo was constructed
The missiles were fast approaching.
When the well’s depth
Was being assessed
Outside
The spy-aircraft was circling.
Our streets-
Which were eying in amusement
The Messengers of Morbid Death-
Lost for ever
To
our children,
With we remaining unseen-
Not seeing,
The house is shaken
To
the core.
With heaps of coffins arriving
and we, swaying in
the swing made of flowers
The cobra was climbing
on
the tree in the open courtyard.
Placing the fruit of poison
in
the Pooja room
when we made offerings
of
those blossoms
Piled inside the
Coffins.
In
the dialogues, which proved
a
waste
with the monarchs
the words for all times
were sacrificed.
Placed on the tables
turning dumb
the words were crushed.
With the birds turning into
Cobras and flying
the tables came to be
Coffins.
On
the tables of Confessions
the corpses being
r.
As
if the War that has commenced against us,
going beyond the border of safety-zone and
spreading everywhere -
It
surrounds us from all sides.
The people who have become
all too lean and vulnerable
are being annihilated with
Absolute permission granted.
3)
THE DAMNED HOURS
Translation of the Tamil poem titled
‘PAAZH POZHUDHU’
The tender dream that remains entwined
with words
seeps and goes waste
with the blood of those
nailed in the damned lane.
In
the twilight zone
that has deprived you of
some more nights
the nightmare begins.
In
those dark hours
deep into the night
which crushed the baby-dawn
yet to be born
with a determination
so
cruel
my
words were torn apart
and thrown away.
In
this night
when the gun
entering into every phone
and making them scream
The Words
defeated
not being able to
go anywhere
are lying under the cot
pricking my back.
Of
the days when
the hanging would take place
and the methods of offering
Death
They informed my own self and left.
The words hand-cuffed
writhing beneath
the Tyrant Power lifts me up
and inserts me in an
electric-post.
Piercing the feet that
keep eating sand
in
the land that is completely damned
a
lone dog comes-
licks the feet and leaves.
One after another
with smiles
the revolver probes
and snatches away
Our natural life.
The too sharp riffle
is
capable of doing anything.
In
those cursed moments
stripping me of my own self
when at last it sends me off
the street-lights are gone.
My
dear friend’s face
has come shrouded in
black cloth.
The houses remain plunged in darkness.
I
saw my name
dipped in red-ink and
taken out.
My
life ripped off
From Peerwick City.
My
dreams writhing in pain.
Behind the doors
in
darkness, unknown to all
lies in wait
the Square
chained in a
damned hour.
(*10.2.09 – 5.00 – 6.00
The evening hour under curfew)
4)
THE CITY WHERE CHILDREN ARE BEING SACRIFICED
Translation of the Tamil poem titled
‘
KUZHANDHAIGAL BALI VAANGAPADUGIRA NAGARAM
Here too, it is the cry of the mother
that shakes the entire city.
And, it is children
who are being sacrificed and piled up.
I
can see the children of
Palestine
standing under the date-palm tree
searching for the coconut trees.
My
Mother – You are
bleeding everywhere.
Crushed under the Seat of Power
that likes not to provide us
even bunkers
the town where children
happily wander
is
being mercilessly
destroyed to the core.
Along the Gaza borders
the Sri Lankan troops
approaching to wage a bitter attack.
The battalion of Israel
surrounds and invades Kilinochi.
What have the children done?
The children lying in
our bunkers
are piled up there
The seat of Power
that forces Our People
to
taste defeat
is
not to be gone past.
That City too keeps burning.
It
is the children
who are being sacrificed
on
Earth, ever and ever.
It
is the Mother
Who pays the price always.
The air-craft
awaiting the opportune moment
to
enter through
the walls destroyed
keeps wandering above my head.
In
the city
where people like us
who wander in search of
a
way to escape
from the wrath of
those bombs
that are to explode
any time
are put inside hollow-pits.
With You and Me
crushed to the core
the wounds make you
shed tears.
Along the Gaza border
the cannons led by the
Chief of Sri Lankan Army
who thirsts to sacrifice
the children of Palestine
move on.
When the troops enter into the city and
searching for children
the same sound of
our city’s wail is being heard.
In
the City that is set afire
caught in its scorching smoke
our faces grow black.
With the aeroplanes
devovouring our city gleefully
the Mother who is rolling
on
the smoke
bemoaning
uncontrollably
the same bleeding words
of
our City
remain.
5)
THE TONIGHT OF RETREATING TREES
or
TREES RETREATING TONIGHT
Translation of the Tamil poem titled
‘MARANGAL PINVAANGUGIRA IRAVU
In
the corners of rooms
where the walls
having the face of
Coffin drawn so close
The flowers strewn
for those faraway,
lay, withered, piled up.
The street you carry along
is
stuck in one of those
numerous strategies of war
being evolved
day-in and day-out.
With the last month’s salary
That could not be drawn
from the Firm
locked and sealed
You moved to another tree
once again.
When the President read out in our tongue
the details of expenditure
for the missiles to be thrown on us-
From the one rupee coin
under the sack
the roaring animal triggers the explosion.
War follows us everywhere in a hot chase.
With its too long nails
tearing apart the
terror-struck night
you hide in the corridor
of
a shrine once again.
With the rich green forests
getting completely destroyed,
when the troops that came
breaking the sand-mound-
under which the streets
were buried deep-
gulped the
Akkarayan Pond
my
hands too turned damp.
Even after capturing the
ceilings of the School
where many along with us
sought shelter,
from Ambala Perumal temple
with a demonic hunger for Land
the teeth-grown flag flutter.
In
the bunker found
with the dead-bodies of
two militants
mud-sucked- not having the heart to leave
there remain some more.
War has no intention of leaving us.
It
keeps You and Me apart.
Swallowing my dreams
and streets
it
makes you retreat under the trees.
Mutilating the Land
it
wears sorrow-filled faces of hunger.
Like the Puppy that shivers
in
despair
struggling to find a way
of
escape
from the air-crafts
which would surely
hover over at nights,
the Tree above
turns restive.
In
the dream of
wandering in search of
the words that You would speak
Tomorrow
I
could see You
under many a tree being
along with them retreating.
6)
THE GLOOM OF PEACE WHEREIN CHILDREN SUFFER DEFEAT
Translation of the poem titled
KUZHANDHAIGALTHOERKKADIKAPADUGIRA SAMAADHAANATHIN NIZHAL
The city devovoured by War
is
reconstructed by the Communique of Peace.
On
the day when
the flowers and birds had been uprooted
the white-lane stood open.
With all eyes filled to the brim with War
hands turned upside down keep wandering in our town.
During the time when words
designed by evil strategies
were being mutually uttered
taking turns-
filled with bombs-
the cement wall had grown
closing down on the heart.
With the light of various times
taken away, with no particle left,
The wandering dream is tied inside
polythene bags.
Tasting defeat
and experiencing the anguish of failure,
the Earth’s all-pervading fragrance
turns to nought.
After everyone spoke and left,
with the bullets bursting out
scattering all over
The Words remained yearning as ever.
Under the Peace that was celebrating War
Children could see
the lurking and growing Danger
The shadow of Peace
Is
shrouding everybody.
Peace slowly eats
The eyes of children.
Sand-cities keep emerging.
With hamlets buried deep
The endless displacement
Keeps sketching the land.
On
the river floats
The boat that brooms and collects The city.
First, the illumination of words
Being kept hidden in a
Mire without a way to escape
The whole spacious sky
With Time downfallen pours
but Gloom everywhere.
In
the shade of Peace
The city of letters burns
And turns to ashes.
The children, caught
With the might of gun
were being piled up
in
the military wagons.
Standing in front
Were tankers all set
To
pour out shells.
Deceiving Hopes
Deceiving Expectations
Words cause Wars;
Stamping on our long wait
there explode new bombs.
The children witnessing everything
are shaken to the core.
In
the late evening hours
that had grazed on the patio,
The old man identifying the odour
is
won over.
Poisonous fruits sprout on
Time and turn ripe.
Wth the riffles searching for
Human-preys
Death makes closeness easy.
With snakes blossoming all over the tree
Thick and dense
The Pond gets filled up with poison.
On
the rivers
The target of down-fall gushes forth.
The Cannons are ready.
The tankers begin to move.
The riffles straighten themselves
and stand erect.
Tearing off and throwing away
the Words
and getting loaded with
explosives
the passenger-plane unloads them
here.
Peace, prevailing in the white lanes
designs the pattern of War.
In
the City devoid of children-
dead and annihilated-
The Communique of Peace
is
proclaiming the Defeat of
Children.
7)
THE THREAT COMING ON AN EVER-FLOWING MORN
Translation of the Poem in Tamil titled
VATTRAADHA KAALAIYIL VARUGIRA ACHURUTHAL
O1
That the motor-bike driven
by
a demon
dashing against me
-I
saw in a dream initially.
In
the Morn
blurred with sleep
The poster
written by gun
was knocking at the door
of
my cabin.
On
that morn
when I was threatened,
the Tea having blood
mixed in it,
the ghosts could be seen
leaving my bathroom.
In
the street
where, all the fourteen
with their names notified
are moving,
amidst a lot of people
loneliness confronted me.
Going in search of everyone
the gun wanders with a delirious venom.
At
a time when none was beside
with one coming to stand
behind,
many leap in front
wandering
with their eyes bulging
I
yearn a lot for
our dear lane.
In
the shrunken morn,
from the shores
where the swords
remain sharpened
with bloody hunger
the cycle gets smashed.
In
between the evening
and night,
pursued by
the motor-bike
driven by demons,
I
lose the
Morn of Tomorrow.
Today, turning out to be a
threatened morn
began to darken.
The poster that has
jerked me out of my sleep
and slaughtered me
wanders all over the town
Munching, Chewing and Grinding me.
02
The flood that has
swept away
my
younger sister and
your good self
was waiting on the same morn
to
drown me as well.
The Nethili river turning into
Dharumapuram river
snatches off
your dear house.
Dreams being dissolved
in
the tears and
blood of one and all
rose above
defying the rivers.
You keep telling the
Sorrow of Flood.
What am I to say
of
the deluge
waiting
to
swallow me.
In
the rain that turns the refugees
more so,
I
wandered on and on.
In
the corners of my city-street
I
saw You and my younger sister
under heavy downpour.
The militants
battling in the dense rain
saving you-
amidst the deluge
You saw my face.
Your tears and cry
flooding
and ascending the stairs
entered my room.
The rain and the flood
that had surrounded
the street,
anguished and battered
by
War,
turning you terror-stricken,
how can I tell you
of
my inclusion in the
hit-list
which threatens saying
‘This is your end’
With the flood
that never dries up
whirling and swirling and
gushing forth between
You and Me,
the heavy down-pour
continues-
As
like Power
and its strategies
that are intent on
enslaving…
8)
THE BURNING SORROW RISING OUT OF THE CAPTURED CITY
Translation of the Tamil poem titled
KAIPPATRAPATTA NAGARAM PATTRIYEZHUGIRA PERUNTHUYAR
01
The dream-city of our life!
When the troops stamp on you
Our hearts are also crushed.
The Kandasamy Temple drowned
In
Kilinochi Pond.
The city which couldn’t be
Folded within the hands of
The Powers-that-be
Retreated yesterday.
The deep wells
Retreated from the city of marvel.
When the fall of our City is proclaimed
An
unbearable sorrow
Lays siege.
In
those days when
The troops began
Biting and eroding us gradually
The tenements had gone off
Faraway.
The shops retreated from Karadithoeppu.
The troops
That have swallowed
The whole of my dwelling
And taking pride in it, revelling
Are all over the city.
Entering
When they hoisted the flag
The still-bleeding structures raged
The “Aindhadi’( five-foot) River
Retreated from Rathnapuram.
Feeding on my City
This War relieves itself of hunger.
I’ve lost my home.
I’ve lost my trees.
In
the immense joy
Of
the President
In
his intense love
For War
I
have lost my
Last rows of bazaar-streets.
The new buildings
Retreated from the Science-City.
Peace which the Yesterday
Arriving here had
Talked about
Is
being cruelly aborted
By
Today.
The plantain trees
Retreated from Thiruvaiyaaru.
Claiming that the Dream city
of
the Tamils
had fallen
when the Sinhalese burst crackers
and celebrate
our hearts turn terribly bruised.
02
In
the City where
None remained
The troops were busy
Searching for and crushing
The dreams and hopes of people.
The Library sank in Kanakambigai Pond.
Our Dream City wouldn’t be
destroyed.
War that shrouds
The directions
Feel all too eager
To
place us in isolation
Inside the death-pits.
The lions that are
All too keen
To
hasten
Our down-fall
Wanders with killer-teeth
With defeat forced on us
From the demonic experience
Of
the city turned to rubble
Anger is stirred.
The hospital
Retreated from Anandhapuram.
The City which we are
unable to leave-
the troops are unable to
enter
in
the eyes that hide themselves
on
the floors
burn more
in
the Dream that
converts the unquenchable
thirst into coffins
the thirst for Life
never turns to ashes.
Oh, the Dream city of
Our Life…
When the troops stamp on you
Our hearts are also crushed.
The dream of bringing you
Back to Life
Keeps growing once again.
The jungles close to the Pond
Retreated from Ambal Nagar
9)
CHILDREN KEEP ON CRYING
Translation of the Poem in Tamil titled
‘KUZHANDHAIGAL AZHUDHUKONDE IRUKKIRAARGAL
Thus I have to give you
but abominable nights always.
Even if it day
I
am not able to come
any closer to you.
We
are doing everything
out of compulsion.
Of
my motherhood
which leaves you abandoned,
what do you lament,
shedding tears?
I
did hope that
the lullabies that lie entwined
in
the space
would make you sleep.
They say that they would
safely bring you back to me.
In
the course of the journey
looking at the houses, wishing them
and so undertaken
a
friend has given birth
to
a child.
It
is for the official enquiry
pertaining to safety measures
that we are detained here.
Refusing to sleep
and turning utterly spent-out
not seeing the Sun
in
the morning you are sleeping.
As
we can’t go anywhere freely
I
ask you to bear with it all
for a while.
My
eyes too remain damp.
When I am overcome
by
sleep
I
am in the unfortunate situation
coming and introducing myself
to
you all over again.
Here, along with carrying their babies
on
their shoulders
they have brought their better-halves too
with them.
Oh, why have they separated us?
This night is stretching far too
wide, elongating
monstrously.
Who at all can show me
your face which bemoans
in
some faraway camp,
with tears streaming?
For various things
children keep on crying.
Tomorrow too come in great haste.
How am I to send my response to you…
They do keep assuring me
that they would bring you to me.
Heeding to my words
and waiting far too long
Your throat has turned
terribly choked
alas, I can tell only that
which they have mouthed…
That these are cruel nights
you would have realized without me
having to tell you.
Your wail can be heard quite close.
Asking you to bear with it all
a
little more time-
Oh, how merciless those words
would sound.
My
dream is so full of the laps
that cradle you
and tend you to sleep.
All the children
for something or other
keep crying forever.
10) THE LEGS LANDING ON THE GROUND
Translation of the Tamil poem titled
MANNIRANGUGIRA KAALGAL.
The ball remains
beyond the reach.
With legs not reaching down
but kept up, bundled always,
She keeps walking
through the eyes of others.
“It was when the bunker broke
and the sand came crashing down
my
legs turned worse” –says She.
Informing that
when her legs were ripped off
by
the explosive
her eyes were bleeding all over,
She keeps the wheel rolling.
My
legs seem to be absent.
The legs that yearn to walk
remain hanging suspended
always.
In
those nights when She
dreams for the legs
that touch the ground
her heart hangs dangerously
underneath the chair.
Everywhere and at all times
with wheels that revolt against
rolling on,
calling out to someone for
assistance,
She stays on, in some corner of the place
where children play and run.
The eight-year old little girl
slowly moves her wheel-chair
amidst the grown-ups full-fledged
with legs.
Saying that the words of her dear mother
which tell that her legs would grow
are belied always,
she reveals her still bleeding wound.
All huddled and oppressed
remains her World.
Severing her legs
Her walk has been separated from her
_She observes.
Unknown to Her
the Chair keeps rolling,
on
the stones,
in
the godowns.
Ahead of Her
monstrous legs, taking gigantic strides,
keep wandering everywhere.
She has her legs, folded up,
placed on her lap.
(*
An eight-year old little girl – brought from the Kadhirkaamar
Detention Camp in Vavunia on 12.09.2009- is still being retained
in Kaithadi Detention Camp. As her legs have been smashed in the
shell-attack during the War, unable to walk, She keeps rolling
her wheel-chair and so wandering inside the Camp)
11) THE WRY SMILE OF MY WORN-OUT MOTHER
Translation of the poem titled
‘UKKIP POEYIRUKKIRA AMAAVIN PUNNAGAI’
(A)
Ragged and skinny
faraway
Mother stood fixed against a
thorny-wire fence.
The thorny- wire was
tearing our faces.
With hands sans flesh
piercing through the thorny-wire
and entwining,
and, in between two curls
the thorny wires
were placed
one above the other.
Mother has lost
her smile.
The dust that has stuck
over the eyes
which her lowered head
hanging down
shield from view-
the tears dissolve.
With the great sorrow of Time
flooding
many a mother
yearning for their off-springs
were standing in a long queue
behind my ‘Amma’.
All the cries and tears-
All enquiries-
All the pain and agony of
mutual sharing
keep swelling inside the
thatched-space.
Amma’s words break
and scatter.
Abandoned children with
their hands extended
and their mothers, who were carrying them,
were stretching their hands inside
the thorny-fence.
Mother’s words
had fallen inside
the curled thorny-wires.
Within the ten minutes,
We
were immersed in filling
ourselves with tears, leaving
the untold tales weigh
heavy within.
In
just one beep of
the whistle
we
were chased away
In
different directions.
(B)
Mother’s tent was filled to the brim,
with the terrible Sorrow of Time.
Inside the tent
filled with reddish dust,
the wild trees come to rest.
With mother and younger sister
staying huddled
inside the tent
The Sun lay
fallen on the roof.
The children bursting out
Come running in great haste
and bang against the gun.
The children kept apart
and were waiting to go past
the inner layer of
thorny wire
that scratched against the
anguished crowd
waiting eternally, in an
all too long a queue
for water,
return without meeting
their dear mothers.
As
the toilets, filled up,
giving out unbearable stench
and the gutter water
getting inside the tent,
the children stand in queue
to
get ‘colour’ water.
Those who had been brought
from the Land –
bent, broken and fallen
were being piled up
in
the tents with
ceiling hung low
where they had to remain
crest-fallen.
As
those separated-
As
those searched and not found-
As
those confined-
they fought against
the Sun
sandwiched between
Day and Night.
Amma is withering away…
In
the white rice
that bears the logos of
NGOs
the heat of forest
uprooted,
gets buried.
The dust is shrouding
the small hearths
in
between the tents.
In
the great grand prison-house
well-knit by
thorny wires,
the innumerable tents
that have been converted into shields,
along with their inmates
are being enclosed by Dust.
Wandering hither and thither,
struggling to insert their faces
into the thorny wires
that are tightly knit,
tall and high-
so
as not to allow those
torn apart
to
have a peep and glance
neither in front
nor behind,
Those, separated
and desperate,
running from camp to camp,
keep wandering
along the road
so
full of stones.
All the loud-speakers
keep blaring
‘Rhetoric of Separation’.
Mother’s wry smile,
in
the corner of some camp
somewhere,
lay, turning from bad to worse,
amidst the relief-measures.
The dark, deadly gloom
that has devovoured time
drags away my beloved mother too.
12) THE CHILD COVERING ITS FACE
Translation of the Poem Titled
MUGATHAI MOODIK-KOLGIRA KUZHANDHAI
Those not released today
stand on another side
inside those wires.
the kids held on their hips
keep crying.
The joy that this child has
begun to celebrate
bangs against the
thorny-fence
and scatters.
Ascertaining that
whether its mother’s and father’s names
are indeed selected
and announcing it over the loud-speaker
they let the child
smile into the mike.
I’ve brought words
to
welcome you.
Untying the Identification Number
I
take you inside.
the child is covering
its face and
smiling.
Listening to the tales,
hitherto unknown of the
outer-world,
those stories also
which it has learnt inside,
it
starts narrating
in
its own exclusive tongue.
Though it is heard by everyone
none understands it.
For those who have been
born and survived
in
Mullaivaikal, in
a
bunker
on
a shell-filled night
it
has nurtured its smile.
To
pluck and snatch
those stars that lie
sleeping on the
shirt of an Army General
it
strains and gets hold of his shoulders.
The General too looks at the child
and laughs.
The child abruptly
brings to a close its
entire smile.
In
between the sounds of children
weeping and wailing
this Child’s smile surfaces
all too often.
They speak – Of the world,
Of
Life,
Of
children’s Freedom_
The children who keep seeing the
air-crafts straight above
their heads still,
fall on the ground
fearing the impact..
This Child smiled. For the
rest of the children
and for their mothers and fathers.
It
gave out a wide, bright smile.
It
gave its face too
for the photographs.
‘Please nurture our child
in
our own world itself’, said they.
That, henceforth it was the
Child of this Land-
That, though it was found out
that it aided terrorism
It
was pardoned
That, as it had surrendered,
prior to the final assault
just in one week
since it was born
it
had committed war-crimes
in
lesser number than
all others –
They were telling.
The child looks on, holding
Its breath.
Even while being ticked
for the last time
in
the attendance-register,
while being allowed to go out
by
the sentry at the entrance,
while boarding the bus,
it
is photographed
in
different angles.
The address where it is being sent
and the boundaries of its
free-movement
are once again being
dinned into its memory.
That he would readily
bring the child anytime,
obeying orders –
so
assures the child’s father.
Taking away its hands
the Child looks at
the streets with blood
dried-up.
I
begin to utter the words
that I’ve carried along with me.
And, I remained waiting for
its smile.
Seeing another child and
mother who alight there
to
proceed to another camp
in
search of husband
it
covers its face.
When it takes its hands apart
The face has turned red.
Upon its hand
the spot where the Identification Number
had been tied
shows traces of blood.
In
front of the house,
standing in the verandah
All alone, the Child
was smiling again.
13) THE DISCUSSION ON WAR-TIME INCIDENTS
Translation of the poem in Tamil titled
YUDDHAKAALA NIGAZHVUGALIN URAIYAADAL
About Our War-Time incidents
They are going to discuss.
No
one has committed any crime _
This is what all Enquiries say.
The children know everything.
Even the most brutally cruel nights
They call snow-covered
The hands of all do have
criss-cross lines of blood-stains.
Whether they had properly handled
the weapons
Whether they had deftly thrown
the bombs
Whether they are aptly positioned_
So, all the Commissions keep
enquiring.
All the Enquiries
that collect and hold
the blood oozing out of
the Tables of Democracy
are tricky; vicious.
In
the Land for which
the boon of children is banned
They bring laws
against their rights to live.
How brutally cruel the
War-time incidents
was revealed by children
narrated, weeping,
with blood-stained faces
and deeply wounded voices.
No
one seems to have
any intention of
withdrawing the Forces.
They manufactured Claymores
for all generations to come;
Bombs, for all cities
and Atom-bomb against
the very Earth itself.
it
is Guns that keep wandering
against all the people.
They so brutally ruined
the World of Children.
Forever War goes on
in
some corner.
Somewhere children, terror-struck,
are hiding as the
very personification of fear.
All Enquiries and Commissions
without exception
list out the victories
gained in war.
Exchanging cups they throw open
even more war-zones.
They hang on,
pondering over the ways and means of
creating Power-Structures.
They start probing the
‘Godown’, closed down
They instruct the soldiers
to
have a firm hold on their riffles
that grow weak in their
hands.
In
Iraq’s oil-wells
children are hiding.
The bombs thrown in Afganisthan
are still simmering
American Forces swell
and pervade
the entire world.
About Our war-time incidents
They are going to discuss
For obtaining something,
and also to perform-
With smiles they gather in an
assemblage.
One and All so cleverly hide
the fact of
One and All being ‘War-Criminals.’
The Children know Everything.
14) YET AGAIN I HAVE LOST SEVERAL THINGS…
Tranaslation of the poem in Tamil titled
MEELAVUM SILA PORUTKALAITH THAVARA VITTURIKKIREN
I
keep my things in a state of readiness
to
carry them along at a given notice.
But, we were called at an unexpected late hour.
Indescribable illumination and joy
were standing tall in front
fading everything else.
The loudspeaker attached to the bus
which carried us along
announced that we were being taken
to
our own household.
I
saw the unbearable sight of
the land turned to ruins.
Last week, that too
on
an evening
Nithilekha and her child
were taken in a wagon
for re-settlement.
All that she was to leave behind
she gave to me
I
had to part with her dear child
which was so attached to me.
She had become accustomed
to
forget her memories and to
bear anything.
She has forgotten the shock of
the way her husband had fallen a prey
to
a shell en route.
She speaks everything to her child.
As
she was confined on the
other half of my tent
I
felt some relief.
That we could forget all memories
related to the War,
so
she would always say.
That which I am unable to carry
I
leave behind.
That we are still moving from
place to place
let not anyone disclose.
I
keep my things in a state of readiness
to
carry them along at a given notice.
We
happen to migrate gladly
and sometimes come back with sorrow.
While returning, observing all routes
I
am wandering
in
places which could not be seen.
On
the way I have lost several things.
The tent that had been uprooted
they had once again fixed.
Nithilekha is now detained in her School.
She would go to her ‘Kaani’
and return.
How nice are the dreams of homecoming-
we
do know.
Nithilekha has talked a lot
about that with me.
This tent too, inclining,
sleeps with me.
These days I keep
telling tales of Land
that stands
all alone
where none remains.
Again they are distributing things free.
Yet, everything is in a state of readiness
to
carry along at any given notice.
How many a longing and
anguish we have stuffed inside
our bag and baggage…
They untie the loudspeaker
and allow its
heat to subside.
(30.10.2009)
15) THE CURRENCY-NOTES OF WAR_
_COLLECTED FOR THE SAKE OF CHILDREN
Translation of the poem in Tamil titled
KUZHANDHAIGALUKAAGA SEGARIKKAPPATTA PORIN NAANAYATHAAL
“Who lived in Kudumi-Malai?”_ the children ask
Having a whole lot of questions as to
why that mountain is being attacked by boats
filled with weapons and missiles
They keep looking at the currency-notes
where the battle is taking place
The War is somehow being reminded repeatedly
This currency-note has drawings of all the
annihilations
right till date
etched on it.
The incidents and defeats
that would prove unbearable to retrieve-
They’ve heaped
with the help of that mocking sheet
made of the Tales of those days
that indeed freeze our memory
They have collected for Children
Only those success of the
Cruel Times
that horrify Us
that why these aircrafts
still keep flying everywhere
with a diabolically hungry speed
and that why helipads
kee flying so low
still
_
these children keep on asking.
The smile of the face so sinful
Wearing the very holiness
Engraved at the backside
And the hands
Extended towards a direction-
I’m not able to translate.
For everything we have to go, carrying these
Currency-notes.
And hold it in our hands
And not only we have to live so
But, work for IT also.
In
the all-burnt nation what for the Cheyinflec
tear apart the land still _ ask I.
Terrorizing forms get inside
the Iranaimadu Pond.
The act of biting and devovouring
the burnt land
and your smile on the other side
stay inseparably together;
one upon the other.
The all-too sharp dagger
that this monarch holds aloft
Is
sure to slice my children
in
all the days to come.
Oh
father, who has drunk our Sea?
_
so our children have started asking.
“on what they had planted the ‘Big flag’?
And whose blood was shed there?
And where were those pour souls
residing there
chased away _
The children of our Tomorrows
are sure to enquire.
In
the Currency-Notes collected
and kept safe for Children’s sake –
The guns of the troops in action
The Stars where Rank and Power grow
_
all the children keep calculating it all.
16) MOTHER WOULD BE WAITING
Translation of the Poem in Tamil titled
AMMA EDHUVARAIKKUM KAATHUKKONDIRUPPAAL
01
Mother is one who could patiently bear everything.
Just for the sake of going home
she keeps waiting in the scorching heat
and in the dense rain
of
the horrible wilderness
My
Friend, after so many days
You have given me a glad news.
Your happiness born of the fact that
your mother is waiting for you
with dishes prepared by her own hand
in
her own land -
that alone has caused the smile to sprout
in
the faces of all those here
I
am waiting for that.
How far/long my mother would be waiting?
For the permission to take me with her
For the loudspeaker which would call aloud
her/my name
Mother is waiting.
When the days are getting postponed
She tolerates it all.
How long/far she would be waiting -
I
don't voice this as a query.
after all, aren't people returning to their homes...
2)
They have let her go out just today
She didn't go carrying any bag
to
the fish-market
or
to the cloth-shop.
That the return to the camp is inevitable
Mother doesn't deny.
She is always prepared to
get back to the camp and confine herself there.
That the way they have returned your houses
in
your own hands
they would return ours too-
So
Mother hopes and believes.
A
friend of mine has asked the size of
the breadth of the door that has thrown open today.
What would you do if the thorny wires are again to be
tied together tight and taut - asks he.
I
add this one also with the queries
we
have not answered.
At
the time when the Camps would be thrown open
the length of the waiting of so many
would be known to one and all.
The tents with sorrows piled up
everyone would have seen.
Your Mother would surely be knowing well
the long wait of my Mother and myself.
the hapless people are let out
so
that they can give something in return
that they have now
are but dried-up and weakened bones.
after the residual blood in the deep corners of
the bones too got sucked
what little remains of our bones
would be taken to our respective places.
Mother is prepared
to
give even that.
Mother would bear with everything.
in
this space
My
Friend
your consolation
and happiness at going home
I
do share with my Mother.
(29.11.2009 for Sathish and his Mother)
Photograph taken from inside mother’s tent
17) WISHES OF CHILDREN OF THE TENT-DWELLERS
Translation of the Poem in Tamil titled
KOODAARA MAKKALADHU KUZHANDHAIGALIN VIRUPPAM
I
have told you
that these children always want to go out of the Tents.
So
small and narrow-
this Tent is intent on throwing open
demonic tortures in the manner of jail.
Unable to walk anywhere, the roots of wild trees keep
pricking the faces hard
Friend, beware, talking about the Tent-dwellers
might prove Dangerous to you.
Stopping our speech, avoiding our demands _
So
everything keeps taking place.
Even in this dust and mud, They
forever remain beautiful children.
We
are unable to answer their questions.
All the tales that they share
revolve round the Tents of the Globe.
In
the all too sharpness of Power
Their smiles and their playgrounds
have all been damaged beyond repair.
For people, like us, of the world
Tents are being made.
Friend, for the sake of these kids
we
are not able to tell any tales-amusing; amazing.
They throw away dolls and other such toys.
Inside the Tent their World remains all too narrow.
‘Well within the thorny-fence
the children can very well wander anywhere,
play and return’ – So the Camp rules say.
Boys, a little older, feel the urge
to
do anything whatsoever
for finding a way out of the Camp.
We
have been here in the Tents
for quite too long a time.
Without refusing, permission is given
for allotting Tents made of mud
and also for these Tents for the Dying.
We
have been asked to
give birth to babies inside this
and also to rear them here.
Looks like with all that The children speak
as
they grow
The refugees all over the world would be in peril.
Our movement is arrested
Well within the boundaries of the Tents.
These Tents with windows and doors
_the growing children have all drawn
in their note-books.
The Tent-Dwellers keep piling up.
For our growing children also
Some Tents would be given next week
_
So they have said.
And, they keep unloading Tents
Of
different hues and shades.
That our children and our selves are prepared
to
step out of the Tents when permitted
Or
remain inside for ever _
We
have told the Media
voluntarily.
After having given Tents
all too hastily
they have been planted
permanently.
(*27.10.2009. the Chief of the Committee of Asian Human Rights’
Commission,
Basil
Fernando refers to the Vanni refugees as ‘Koodaara
Makkal’(Tent-Wellers)
18) BROTHER KILLED IN THE PHOTOGRAPH
Translation of the poem in Tamil titled
PUGAIPPADATHIL KOLLAPPATTA SAGODHARAN
It
was only after renouncing all our memories and dreams
on
the last day that we could surrender
the Mothers, on their own tore off
the photographs of their Sons.
My
Brother, till the final day of War
Somehow we had kept you hidden
On
a night when it rained cats and dogs
And when all our faces were swept away
by the floods
Your face alone remained with us.
The moment had arrived
When even those photographs having you-
We
had to do away.
The lights have turned dead.
On
the day when we were
said to have surrendered,
or
when we felt that we were taken
as
prisoners
the news reached us that
Your tombs had also been exploded.
I
saw you all writhing and bleeding
It
was said that they were gong to bury you
in
a wide, deep pit.
In
that mammoth coffin, blood was seeping,
drenching our Beloved Land.
Learning that you had been butchered by them
Even unknowing to others, silently,
we
couldn’t shed tears.
Where and how did your death place _
we
are unable to know.
The evenings that love and rever You
turning forever lost
and the memories turning terribly vulnerable
in
too huge a coffin they have filled to the brim
ashes of the whole lot of tombs.
My
Brother, Mother says that when she had to come,
leaving behind Your photographs,
her hands bled.
We
have nothing with us by way of reminding you.
They have killed you in the photograph itself.
The coconut-shoot which You had planted
had also been uprooted.
The candle that your younger sister
and my child
hold and go around,
glows and burns my hand.
20.11.2009
19) THE WORDS DRENCHED AND DAMPENED IN A RAINY VILLAGE
A
poem by Deepachelvan titled
MAZHAIK-KRAAMATHIL NANAINDHU OORIP POENA SORKKAL
With words stiff and frozen
the Rain is bathing in the people.
They have retrieved the
body of the little girl
who had breathed her last
buried inside the makeshift shit-pit.
The water-fetching containers
keep floating in Kallaaru River.
The Rain is drenching the
Relief –Village fully.
With waters filling inside the tents
children remain floating.
The remote forest-village
turns into a wilderness of Rain.
The thorny wires are swept away.
Washing the tired face
the Rain is filling it to the brim.
The lads who were previously
playing in the open ground
are standing huddled, away from the downpour.
The tents are floating in the water
With the rice-pot breaking and falling
the earthen stove
dissolves and
ceases to be.
The heart has turned frozen
The tent moves towards the hollow ground
Mother’s feet
that run after the utensils
which are being swept away
in
the canal water
are getting stuck in the wet-sand
The waters that have washed the floor
have wandered through the
thorny wires
and have filled the village
as
a pond.
Words getting drenched
remain bloated with water
All the six villages are getting
buried inside the mud and slush.
13.09.2009
Chettikulam Detention Camp villages