K.S.Sivakumaran!
A Lankan woman of Dutch
origin!
A
Lankan woman writer of Dutch origiIn response to my reference to her in
my column, 'Gleanings' in the 'Daily News ' in Colombo, Sri Lanka, Jean
Arasanayagam writes in to say that her father was Harry Solomons and not
George Solomons as mistakenly stated in the column. The latter was a distant
relative of hers. Jean, as we all know, is a leading Lankan writer in English.
She has published several books of poetry and fiction in the recent past.
Her husband Arasu's ( a Thamilian ) book was recently reviewed by
Carl Muller in the Artscope pages of the DN. Their daughter, Parvathi also
writes fine poetry. Talking about her genealogical table, Jean Arasanayagam
says Rosemary Rogers' (please refer to an earlier Gleanings column in the
' Daily News ') father was Cyril Jansz, a famous educationist (connect
it to St. John's, Panadura). Cyril descended from the line of Grenier Jansz
and the V.O.C. of Galle, Adrian Jansz . So, Jean's mother descends from
a Jansz tree. That's an interesting of information for future biographers
of Lankan writers!
Two other modifications:
Yasmine Gooneratne edited the New Ceylon Writing in the 1980s and two special
issues of 'Community' on Lankan (Ceylon, then) Writing in the early 1960s.
'Community' was edited by C.R. Hensman ( Although his name sound
English, he is from the Thamilian community, I believe ) His daughter also
writes fiction. ' Community ' had a two part editions titled ' Ceylonese
Writing ' ( Those days Sri Lanka was called Ceylon ) In Part 1,
the late Sillayoor Selvarajan wrote about the Early Thamil Novels of Sri
Lanka, excerpted from his book in Thamil, 'Eelthu Thamil Naaval Ilakkiyam
'. In part 2, the late S.Vithiananthan wrote about Early Sri Lankan
Thamil Literature and K.S.Sivakumnaran analysed the late Ilankeeran's
(Subair) novel ' Thentralum Puyalum ' ( The Breeze and the Storm
)
Translations!
There is something about
the business of translation. We all know that a lot of translation is going
on among our writers, past and present, not only in the field of the arts,
but also in other areas. I cannot possibly mention everything I know of
these projects in such a column. And I am writing purely out of memory
and without any resources at my disposal. Omissions might have been made,
unwittingly. Please bear with me. For instance, I should have mentioned
all the translations done from Sinhala to Thamil and vice versa. Maybe
even translations done from other languages into Thamil, which language
I know thoroughly well. But I couldn't do that comprehensively for reason
mentioned above.
Take
for example, Sovanna Nadarasa's (the late Somasunthara (Pulavar) Nadarasa)
translation of 'Selalini Sandesya' and Sanskrit works into Thamil. Incidentally
Mr. Nadarasa turned a Buddhist monk and passed away a few years ago. And
his daughter, Sarojini Arunasalam is continuing to do translations from
Sinhala to Thamil. Then in drama too, there had been many translations.
Henry Jayasena, Sugathapala de Silva were among important dramatists. In
Thamil, Thiru Kandiah and Indrapala were a few of the translators. In fact,
in the 1980s, I have written a little note on translated and adapted plays
in Thamil, in Lanka in the now defunct 'Lanka Guardian' The late A.N. Kandasamy
was a poet, novelist, short story writer, dramatist and essayist. He had
translated Emilie Zola's 'Nana', and Bertrand Russel's' Arabs and Jews'
into Thamil and some of the couplets from a great work in Thamil, the 'Thirukural'
into English in the now defunct, 'Tribune'. A few Sinhala scholars, including
a lady, have translated Thiruvalluvar's (3rd century circa) 'Thirukural'
into Sinhala.
Let me begin from this
week to introduce the Thamil books covering the contemporary Thamil Literature
in Sri Lanka. Two books are introduced for the present and the others in
subsequent weeks.
The book that covers the
earliest Sri Lankan Thamil Literature (Circa 14th to 18th centuries) was
written by the late K.S. Nadarajah He passed away in Canada. KSN was the
head of the Thamil Service of the Sri Lanka Broadcasting Corporation and
later a Deputy Director General of that institution. He wrote poetry under
the name of Navatkuliyoor Nadarasan. His book is titled 'Eelathu Thamil
Ilakkiya Valarchi' (The Growth of Lankan Thamil Literature) .
Readership!
At this point, I must
explain something to a misinformed readership. The word 'Eelam' is an ancient
Thamil word denoting Sri Lanka and does not have any political connotations.
But 'Thamil Eelam' does. KSN's book has a foreword by the late A. Sathasivam,
who was an academic and a scholar in linguistics.
A living scholar, J.B.
Dissanayaka wrote a moving piece in the Daily News some time ago, when
Sathasivam died. Let me quote in translation what the foreword summarizes:
"The book discusses Lankan Tamil Literature from the 14th to the late 18th
centuries from many angles. It begins with the period of Denuvara Perumal's
book on astrology titled 'Sakasothi Maalai' and ends with the period of
Mylvahana Pulavar (Pulavar in Thamil means a Pandit), who wrote 'Puliyoor
Anthathi'.
The book deals with Lankan
Thamil Literature, the growth of personal (aham) and public (puram) poems
and those which do not come under the purview of the genre, Prabancha (universal).
The author provides information for researchers to probe into prevalent
and extinct literary works. Those desirable to view from a historical perspective
of the Lankan poetic tradition, the works of the poets, their own tradition,
social consciousness and imaginative experience should read this collection
of essays by K.S. Nadarajah."
The other book is by the
late Subramaniam Vithiananthan, a name associated with Lankan Thamil Culture.
He was the Vice-Chancellor of the University of Yalapanam (Jaffna). He
edited and published many indigenous folk plays and wrote three or four
outstanding books in Thamil. The late Vithiananthan and the late Sarachchandra
(the bilingual scholar and dramatist) shared a room in London, when they
were pursuing their post graduate studies, if that would interest you.
Two of SV's books in Thamil
were 'Ilakkiya Thentral' (The Breeze of Literature) and 'Thamilar Saalpu'
(I don't know what the appropriate English equivalent is to the word 'Saalpu'.
I infer it means the 'intrinsic nature of the Thamils'.
Thamil scholars, please
correct me). A third book, 'Thamil Iyat Chinthanai' (Conception of Thamillogy)
is another collection of essays importance.
There are seven articles
in Thamil and two in English in this book of essays. The English essays
inform the Thamil influence on Sinhala culture, Lankan Thamil scholars,
materials in English of Thamil, researches conducted and the like. One
of his articles in Thamil is 'Islamites and the genre of Prababntha, new
in Thamil'.
In fact, he was the first
to write about the Islamic contribution to Thamil literature.
S.M. Hanifa, a former journalist
and publisher has brought out this particular book. SV in one of his essays
discusses Lankan Religions and Education. He says that the religion of
the Thamilians is entwined with their culture.
He claims that the 'Thamilians
enriched the lifestyles of the Sinhalayas and introduced the Saiva practices
of worship, thereby bringing in sanctity to Buddhism' He also states that
during the reign of Parakramabahu III, (who ruled from Dambadeniya) the
Pandit, Bosarasa launched his work, 'Sarasothi Maalai' in the august assembly
of the monarch.
The last king of Lanka,
Sri Wickrama Rajasingha who ruled from Kandy, also paid attention to the
development of education of the Thamilians. The latter part of the essay
talks about the attempts made to improve the education and religion of
the Thamilians during the period of the European regimes in Sri Lanka.
As a sequel to the earlier
essay, the next one discusses the education of the Thamilians and the Universities.
He traces the background of pursuits towards establishing a university
for the Thamilians. He states: "The Thamil-speaking people of Sri Lanka
have a unique cultural enrichment and the educationist felt for the need
of a university to preserve and promote their language and culture'.
The late Vithiananthan
was an authority in Thamil Folk Theatre (Naatu Koothu) In one of his essays,
he talks about especially of the folk plays in Mattakalappu (Batticaloa)
and Mannar and also elucidates on the nature of folk theatre.
He also describes that
the plays in the Mannar district are available in Sinhala. He finds similarities
between the Kannada and Yakshgana and the Mattakalappu 'Vadamodi' (the
northern mode) folk plays. 'Navalar and Thamilnadu' is another essay. He
describes how the Thamilnadu State in India is greatly indebted to the
scholar and religious revivalist Aarumuga Naavalar of Yalpaanam (Jaffna)
.
In the subsequent essay,
the writer compares the great contributions of both Aarumuga Naavalar and
Swami Vipulananda (He was a monk of the Ramakrishna Mission, a religious
order, based in India and established in Sri Lanka. His real name was Mylvaganam).
Born in Kaarathivu in the Mattakalappu district, Swami Vipulananda was
the first professor in Thamil in the University of Ceylon in 1943. His
magnum opus, 'Yarl Nool' is an expository work on ancient musical instrument
in the shape of Harp.
And in my view he was the
pioneer in literary criticism in Thamil in Sri Lanka. Swami Vipulananda's
name should not be confused with the name of another Ramakrishna swami,
the intellectual from Bengal in India, Swami Vivekananda. His oratory on
Hinduism in Chicago in the U.S. mesmerized the Americans in the early 20th
century. There is a road in Chicago bearing his name. Would you believe
it!
Vithiananthan also documents
the contributions of C.Y. Thamotharam Pillai, Cumarasamy Pulavar (poet),
Sithamparapillai, T. Kailayapillai and Swami Gnanapragasar. He also says
that 'it was the Lankans that safeguarded the Thamil language from being
disfigured or irregularised in the 19th and 20th centuries. It was the
Lankans that preserved the grammatical tradition of the Thaml language'.
Contact: kssivan1@juno.com
courtesy: Daily News |