Gleanings
Towards a harmonious relationship
by K.S. Sivakumaran
Welcome
back to this weekly column. A new government is installed and congratulations.
There are miles and miles to traverse and a lot of things have got to be
done quickly and in short time. Time is indeed very short. Let's seize
the hour. The priority is going to be the reawakening and understanding
of human relationships.
The human condition right
now in our blessed island is in a pitiable state. If the state is not to
wither and to be kept intact, the primary task obviously is to amicably
settle the festering decay and to halt the falling apart of what legitimately
is ours of the discontented divide.
The myopic perception of
supremacy and rabid communalism has led us all to decades of disintegration.
Let's remind ourselves that this is a new world of the 21st century and
a global outlook is an absolute necessity to keep abreast and survive in
this global village. Outmoded and archaic notions of pettiness will not
lead us anywhere. And we will remain a static nation of zombies. Hence
a harmonious relationship among each and everyone in a multiethnic nation
should be immediately restored.
Culture, meaning intellectual
development and refined taste towards anything not inherent within us but
having affinities, in the form of the arts and literature, could certainly
lead us all to the ultimate understanding that we are all ONE.
Once this is understood,
the negative element within us would gradually dissolve itself. All spiritualists
cry in unison that love and not hatred is God itself. Pride of our own
either in achievement or that is inherent as virtues in all of us is a
good thing. But pride that is vainglorious comes out of ignorance - not
knowing the 'other'. It is that that should be decried.
The chauvinists, the mono
racists, the megalomaniacs, the tyrants, the insular nationalists, the
frogs in the well diehards, the pseudo patriots - these are the lot who
are adamant and refuse to learn from the past to shape the present and
the future.
The ultra nationalists
and the fanatically religious diehards and the splendid isolationists are
so feeble as to abhor progress and wish to remain in the dark caves of
total ignorance. Ignorance is bliss seems to be their contention. The old
saying pen is mightier than the sword is true even in this age of modern
lethal weaponry.
Intellectuals, artists
and artistes, writers, academics, professionals - all taken together could
be mightier than any unscrupulous politician. We should weed them out and
get the support of enlightened and world view politicians and statesmen
and stateswomen to build up our nation. We can do that. We should all pool
all our resources, irrespective of any variations of the human form to
befit us in a skilled and technologically developed world.
There is too much of an
outmoded academic learning in our country, whereas the world outside, not
necessarily the one in the west, is progressing swiftly. Our academic goals
should be reinvestigated and an overhauled educational system should be
put into practice.
One feels that Sri Lanka
had been an anachronism for many years passed, even though we boast ourselves
as a glorious developing nation. We must do some self-searching to know
exactly what we are and who we are. Mere resting on past laurels and the
golden age of ancient civilization and fabricated historical evidences
are not going to do anything good.
Sometime I feel why South
Asia, particularly Sri Lanka is lagging behind even South East Asia in
contemporary development. As a Sri Lanka born individual I feel envious
of the progress in certain areas in other Third World countries in the
region. We have wasted so many decades in wallowing in meaningless imbroglio.
Cultural literacy
The knowledgeable among
us might have had an acquaintance of an invaluable dictionary of cultural
literacy. This book can enlighten us and update information we should know
in understanding human relationship.
Going through the new revised
and updated edition (2002) of 'Cultural Literacy', I found it exhilarating
literally. The dictionary is compiled by E.D. Hirsch, Jr., and Joseph F.
Kett, and James Trefil.
The chief compiler, Hirsch
Jr in his preface notes that 'the concept of cultural literacy implies
a national culture... and the principle of cultural literacy is implicitly
international. ...people within each of the national communities are bound
together not just by political institutions and laws, but also by shared
values and allusions and a shared language... these shared meanings are
essential for communication inside our nation' (meaning America in this
instance).
There are many valuable
and realistic points that the compiler makes in this dictionary. He emphasizes
on the absolute necessity to read. The book is based, he claims, on well-established
findings of linguistics and cognitive psychology. There are about 7000
entries in this edition. Science, technology, history, geography and politics
are covered. Basically this edition is directed to American students and
yet we can gather a lot of information from this book.
Compilers
I was eager to find out
what the compilers say about Sri Lanka. But sadly it was very brief and
deduced to a superficial observation. This is what is said: ...marked by
hostility between its Buddhist Sinhalese majority and Hindu Tamil minority'.
It's true that there is
some sort of hostility between the two major communities in the island.
But it is not strictly on lines of religious differences. There are people
professing different denominations among the Sinhalayas and also among
the Thamilians.
Had the compilers said
that the differences are between the communities, it may have sounded valid.
And again not all the members of the majority Sinhalayas and the majority
of the Thamilians are harbouring hostilities. Only a few had been, but
there is hope than despair to mend fences.
I sincerely hope that this
' hostility' will gradually wade off when new knowledge on many matters
override the inflexible and stubborn lot. Citing the conception identified
by Benedict Anderson in his book, ' Imagined Communities', Hirsch Jr explains
that 'Nationalism is an aggrandizing, tribalistic sentiment that defines
one's own group as opposed to alien groups, which are seen as potential
rivals or enemies to be overcome or excluded.
Patriotism, by contrast,
implies love of country without necessarily implying hostility to anybody
else' May I say that I love to be called a patriot rather than a nationalist
because I love the humankind and believe that love is God.
Translations
One way of sharing values
and intrinsic culture is of course through language. But we Sri Lankans
have a language problem. Sinhala (by virtue of the fact that about 75 %
of our people speak that tongue) is the medium of communication particularly
in the lower half of our little island.
And Thamil is the medium
of communication in the upper half, particularly in the north, east and
the hill country regions of the island. And that number is about 25% of
the population. After the hastened and un - accommodative 'Sinhala' only
policy since 1956, those who knew a common shared language, which was English,
has drastically dwindled to less than 5 % of the population. This was damaging
and generations of young people became totally insular, parochial, regionalistic
and lacked world knowledge.
Handicapped by this inadequacy
and ruthlessly exploited by selfish and one-sided nationalists, the youth
of the country from all regions became ineffective in understanding the
'other'.
While more than 800 million
people of the world understood the value of the English language and went
ahead in understanding the present world, Sri Lankan waves of younger generation
missed that opportunity. Being proud of the indigenous languages and culture
is admirable indeed, but it is not enough to survive in this fast changing
technological world.
However the expatriate
children of Sri Lankan parents even master the English language and are
on par with their counterparts in their emigrated countries.
Ultra nationalism, which
is damaging and dangerous, result in ignorance and naturally promotes hostility.
So, what should be done is to gradually reintroduce English as the medium
of instruction from the KG, at least in urban schools, if not in rural
schools, where facilities to teach in English is not viable.
Like the private international
schools, the public schools too should make English as the medium of instruction
or at least for the start , make English as a compulsory subject.
Why I say this is that
except for a few, the majority of the Sinhalese people do not find learning
Thamil a necessity and the Thamil people have the same attitude in learning
Sinhala, although to survive in the southern parts of the country they
are compelled to at least speak in Sinhala.
This is the core element
of the ethnic tension. The people born after the 1950s have developed a
prejudicial stance of the 'other', over the years. Even if the Thamil people
are willing to learn Sinhala and reciprocate the magnanimity of the Sinhala
people, a majority of the latter do not seem to be interested in knowing
anything about the Thamilians and treat them as 'aliens', even though they
may associate with the Thamil people.
This attitude of the majority
of the majority community cannot be blamed because this indifference is
deep rooted. That is why, in the field of literature to take an example,
there are more translations of Sinhala fiction in Thamil than translations
of Thamil fiction in Sinhala.
Many Sinhala readers absolutely
do not know anything about Sri Lankan Thamil Writing. They think that it
is a segment of Thamil writing in Thamilnadu state in India and therefore
they remain disinterested.
Until such false notions
change, we will still remain ignorant and uneducated. Writers from the
Burgher community (Carl Muller and Lynn Ockersz) had to write reviews in
appreciation of the translations of the Thamil stories in the collection.
'A Lankan Mosaic ' Talking of translations of Thamil stories into English,
one remembers the late bilingual editor of international repute, Denzil
Pieris published a few of them in the Sunday Observer in the 1950s.
A.J. Canagaratna and S.Sivanaygam
did a wonderful job doing the translation. I have referred to this in an
earlier column. Similarly there were translations published from Sinhala
into English.
Among some of the earlier
translations from Sinhala into Thamil were Sarojini Arunasalam's translation
of Munidasa Cumaratunga's 'Magul Kaema' as 'Kalyana Chappadu', 'Hathpana'
as 'Chethu Pilaitha Chinnasamy, and 'Heen Saraya' as ' Meliysar Midduku'.
A Thamil pandit, T. Kanagaratnam attempted to translate modern fiction
from Sinhala to Thamil and from Thamil to Sinhala. 'Sethu Bandanam' was
a collection of translation of 12 short stories from Sinhala, which included
fiction by Martin Wickramasinghe, Ediriweera Sarachchandra and A.V. Suraweera
among others.
The late Islamic scholar
M.M. Uwais put into Thamil Martin Wickramasinghe's 'Gamperaliya' as 'Grama
Piralvu' Works by K. Jayathilake and Karunasena Jayalath were translated
into Thamil by Thambi Aiyah Thevathas. There are a number of Sinhala writing
that have been translated into Thamil and published in literary Thamil
magazines in Sri Lanka. But only a handful had been translated into Sinhala.
It's a pity.
Literati
Lack of translators from
Thamil to Sinhala is not the only reason, it is more a disinterestedness
on the part of the Sinhala literati and the readers to know about their
own bretheren.
It's true that a couple
of Thamil epics, 'Silapadikaram' and ' Manimehalai' earlier were translated
into Sinhala by Hisselle Dharmarathana Thera. A few short stories by S.
Ganeshalingan were put into Sinhala by Ranjit Perera under the title 'Aluth
Satanpata'.
The late K.G. Amaradasa
translated a few short stories into Sinhala. T. Kanagaratnam again made
an attempt to translate Lankan Thamil short stories into Sinhala under
the title 'Demala Keti Kathawa'. If I may say so, I have myself translated
from English into Thamil poems by Wimal Dissanayake, Anne Ranasinghe and
others and translated into English short stories in Thamil by Sutharaj,
Raja Sri Kanthan and S. Ponnuthurai.
I have also translated
into Thamil articles in English by Regi Siriwardena and Mervyn de Silva
on Ezra Pound, D.C.R.A. Goonathilake and Ariya Abeysinghe and Iranganie
Abeysinghe on English writing in Sri Lanka. I have also translated from
English my own interviews for 'The Island' Culture page into Thamil.
These include interviews
with Ediriweera Sarachchandra, Siri Goonasinghe, Tissa Kariyawasam, Sugatahapala
de Silva, Henry Jayasena and others. These were published in Lankan Little
Magazines in Thamil. A few of my articles in English have been translated
into Sinhala by Susil Sirivardana and Piyal Somaratne and published in
'Mawatha', 'Navaliya' and an interview with me was published in 'Silumina'.
I don't feel immodest to
say that I have introduced Sri Lankan Thamil writers and reviewed their
works in English for a long period of time and similarly Sinhala and global
writers into Thamil.
And yet partisan Thamil
and Muslim writers who attempt to write in English fail to acknowledge
me even though they receive favourable reviews from me. It was only S.
Ganeshalingan reviewing my Thamil books in 'The Hindu' of Chennai, did
acknowledge my contributions.
I feel ashamed to talk
about myself, but yet I had to put things on record. I must also add that
some of the academics who have recently caught space in a few Thamil Nadu
Little Magazines conveniently ignore many Lankan writers and promote their
own cliques or coterie and give only a one-sided picture and claim to be
literary critics.
This is indeed sad. S.
Yesurasa, a poet and short story writer, however was an exception. Well,
that's part of the Thamil Literary Scene in Sri Lanka.
Contact :kssivan1@juno.com
courtesy: Daily News,
Colombo |