பதிவுகள்
|
பதிவுகள் சஞ்சிகை உலகின் பல்வேறு நாடுகள் பலவற்றில்
வாழும் தமிழ் மக்களால் வாசிக்கப்பட்டு வருகிறது. உங்கள் வியாபாரத்தை
சர்வதேசமயமாக்க பதிவுகளில் விளம்பரம் செய்யுங்கள். நியாயமான விளம்பரக் கட்டணம்.
விபரங்களுக்கு ngiri2704@rogers.com
என்னும் மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு எழுதுங்கள்.
பதிவுகளில் வெளியாகும் விளம்பரங்களுக்கு
விளம்பரதாரர்களே பொறுப்பு. பதிவுகள் எந்த வகையிலும் பொறுப்பு அல்ல. வெளியாகும்
ஆக்கங்களை அனைத்துக்கும் அவற்றை ஆக்கியவர்களே பொறுப்பு. பதிவுகளல்ல. அவற்றில்
தெரிவிக்கப்படும் கருத்துகள் பதிவுகளின்கருத்துகளாக இருக்க வேண்டுமென்பதில்லை.
|
மணமக்கள்! |
|
தமிழ்
எழுத்தாளர்களே!..
|
அன்பான இணைய வாசகர்களே! 'பதிவுகள்' பற்றிய உங்கள் கருத்துகளை
வரவேற்கின்றோம். தாராளமாக எழுதி அனுப்புங்கள். 'பதிவுகளின் வெற்றி உங்கள்
ஆதரவிலேயே தங்கியுள்ளது. உங்கள் கருத்துகள் ப் பகுதியில் இணைய வாசகர்கள் நன்மை
கருதி பிரசுரிக்கப்படும். பதிவுகளிற்கு ஆக்கங்கள் அனுப்ப விரும்புவர்கள்
யூனிகோட் தமிழ் எழுத்தைப் பாவித்து மின்னஞ்சல்
ngiri2704@rogers.com
மூலம் அனுப்பி வைக்கவும். தபால் மூலம் வரும் ஆக்கங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளப்
படமாட்டாதென்பதை வருத்தத்துடன் தெரிவித்துக் கொள்கின்றோம். மேலும் பதிவுக'ளிற்கு
ஆக்கங்கள் அனுப்புவோர் தங்களது சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியினைக் குறிப்பிட்டு
அனுப்ப வேண்டும். முகவரி பிழையாகவிருக்கும் பட்சத்தில் ஆக்கங்கள் பிரசுரத்திற்கு
ஏற்றுக் கொள்ளப் படமாட்டாதென்பதை அறியத் தருகின்றோம். 'பதிவுக'ளின்
நோக்கங்களிலொன்று இணையத்தமிழை வளர்ப்பது. தமிழ் எழுத்துகளைப் பாவித்துப்
படைப்புகளை பதிவு செய்து மின்னஞ்சல் மூலம் அனுப்புவது அதற்கு முதற்படிதான். அதே
சமயம் அவ்வாறு அனுப்புவதன் மூலம் கணிணியின் பயனை, இணையத்தின் பயனை அனுப்புவர்
மட்டுமல்ல ஆசிரியரும் அடைந்து கொள்ள முடிகின்றது. 'பதிவுக'ளின் நிகழ்வுகள்
பகுதியில் தங்களது அமைப்புகள் அல்லது சங்கங்களின் விழாக்கள் போன்ற விபரங்களைப்
பதிவு செய்து கொள்ள விரும்புகின்றவர்கள் மின்னஞ்சல் மூலம் அல்லது
மேற்குறிப்பிடப்பட்ட முகவரிக்குக் கடிதங்கள் எழுதுவதன் மூலம் பதிவு செய்து
கொள்ளலாம். |
|
K.S.Sivakumaran Columns.. |
Evaluating
translations: Some Ways
By K S Sivakumaran
In
recent times a lot of creative writing in Sinhala is being
vigorously translated into Tamil (pronounced Thamil). That is
another way of creating awareness among lovers of literature to
understand the lifestyles of the Sinhala community in Lanka. This
understanding could help fostering healthy relationship among the
people.
But the sad thing is that not many contemporary writing in Thamil is
translated into Sinhala which the language of the majority of the
people in the island.There may be many reasons for this paucity primary one being the
availability of competent translators who could understand creative
writing to render into Sinhala.
However those who claim to be translators and that they could
translate anything from Thamil to Sinhala boasts that they have done
a good job and even win laurels. Such translators are from the
Sinhala community. One exception from the Sinhala community perhaps
is Wimal Swaminathan from the University of Jaffna (Yaalpaanam). At
the same time a few from the bilingual (Sinhala and Thamil) Muslim
community have done satisfactory translations. Ravi Ratnavelone and
Jeysingh from the Thamil community have also exhibited their ability
to translate from Thamil to Sinhala and vice versa to the
satisfaction of many.
Recently I happened to read eight books in translation.
One was an attempt to ‘transcreate’ a modified text of a Marati
language play adapted by someone in Thamil. This play titled
Sakaraam Binder by Tendulkar had a’ reincarnation’ in the hands of
’Kaai Chelvan (Rauf). I found it well done with the creative use of
Thamil language. The translator is a well known artiste in theatre
and film both in Sinhala and Thamil. Added information is that he
hails from the Muslim community.
Two Thamilians (Sarojini Arunasalam and Saba Jeyarasa) with their
familiarity in both Sinhala and English apart from their versatility
in Thamil have done n excellent job in their translations of Sybil
Wettasinghe’s and martin Wickramasinghe’s works.
Another person from the Muslim community (it’s a She, I am sorry I
couldn’t get her name properly)) has appreciably translated a number
of foreign languages poems via English into Thamil.
A writer, a Muslim from the south, Dickwella Kamal has translated
two different anthologies of short stories in Sinhala by two writers
Kamal Perera and Sydney Marcus Dias to the satisfaction of many His
translation of Dias’ anthology is excellent. He deserves praise.
Two other translations were not worthy of comment. While one was a
ghost story that might interest children the other was a kind of
‘pidgin’ in the use of Thamil language
Some ways of evaluation
In evaluating a work of translation
into Thamil, we have to first see what the content is and whether it
is something original or fresh and whether it has a social an
entertaining value. We may allocate 20 marks out of 100 for the
content. Secondly we must find out whether the translation
communicates in a way that facilitates the readers’ understanding.
Here too 20 marks could be allocated. Then we must see whether the
translator’s style of writing in Thamil help the transfer of the
content in understanding appreciate the work done. This aspect is
very important and therefore we can allocate 25 marks for this.
Connected with this is the answer to the question-Does the work give
new experiences to the reader by way of content and structure? We
can give 20 marks for this too. Finally we must also consider the
artistic design of the book- how does the book appear as a printed
document. And for this 15 marks can be given. In all 100 marks.
Brief Comments
Entrum Ungal (Sarojini Arunachalam /
Sybil Wettasinghe) – is a memoir that recreates actualities of a
bygone age. More than a verbal translation it is a beautiful
trnscreation with clarity to facilitate the reader. New experiences
are transmitted to the reader in Thamil. The lifestyle of people in
the south of the country, particularly the tradition and modernity
embracing the writer is well brought out in this book.
Thodarum Uravukal (Dickwella Kamal / Sydney Marcus Dias) has well
written observations on social and other issues. The rendition into
Thamil is functional and creditably done. Ss an in-depth exposure of
struggles foe life experienced by people in the north-western region
of the country should be mentioned.
Paddu Poochiyin Minnuhai Poalum is fine collection of international
poetry in appreciable translation by Suleka (I guess I got the name
correct).
Sakkaram is also a fine transcreation of an original play by
Tendulkar. The latter book by Kkalai Chelvan gives a new experience
to a reader in Thamil in that the original work is an offbeat
interpretation of characters in psychological terms.
Thirantha Kathavu (Dickwella Kamal / Kamal Perera) is a reasonably
good work but has its shortcomings in slight lack of clarity. The
Thamil style is not exemplary and yet readable. The lifestyle of the
southern people in the country and the interaction among two
communities is depicted in an unbiased manner.
Martin Wickramasinghe Siru Kthaikal (MW / Saba Jeyarasa) has period
piece stories, though authentic, they don’t interest readers with
contemporary sensibilities. It has an academically oriented
rendition, though interestingly done. With the heavy load of
horrible experiences of the people at large had had, readers might
not be particularly interested in reading simple stories that the
great writer M W wrote in times gone by.
I leave out the other two books from commenting Theechudar and Pali
Theertha Bayangara Aavi as I found them unsatisfactory.
sivakumaran.ks@gmail.com |
|
|
|
©©©©©©©
காப்புரிமை 2000-2011 Pathivukal.COM. Maintained By:
Infowhiz Systems Inc.. Pathivukal is a member of
the National Ethnic
Press and Media Council Of
Canada .
முகப்பு||Disclaimer|வ.ந,கிரிதரன்
|
|