CHAAYAM PURANDA THIRA (
Malayalam ) Tamil novel by SUBRABARATHI
MANIYAN Translated into Malayalam by
STANLEY Published by Chintha
publications, Thiruvananthapuram.
Pp.160 price Rs.85/-
- K
SATHYADEVAN -
A
literary work, whether it is a novel, a
poem or an essay carrying a poignant
social message is bound to become a
classic for, it retains its relevance
far into the future spreading original
literary fragrance. This is true to the
hilt in the case of this novel written
by Subrabarathi maniyan and handsomely
translated into Malayalam by Stanley.
The much talked about and intensely
worried about and vastly debated problem
of environmental pollution posing as a
menacing threat to human life everywhere
has been the focus of the topic in the
novel which picturises the sub-human
lives of a few souls thrown into the
doldrums of poverty, filth and pollution
obtaining in the guise of industrial
development. The background of the novel
is the fast growing knitwear city on the
banks of Noyyal River. The novelist
gives a comparison of the hoary past
Noyyal which ran through the heartland
of kongunadu like a silver girdle,
turning everything green and fertile,
and the blackened and dried up banks of
today with filth and poverty all around
solely.
Because of the emissions and effluents
pushed out of the dyeing units coming up
like mushrooms in the knitwear city in
the recent times. The hapless life’s of
a handful of people living around have
been described with stirring passion and
compassion in an effort to warn against
the disaster looming large on normal
life around the area in the guise of
industrialization.
The fabric of the novel is woven with
the thread spun around the characters
like Bhakthavalsalam, Nagan,
Swamiyappan, Chettiar, Jothimani,
Velusamy and his lover Soundri and also
the minor ones such as Chikkannan,
Kamala, Veni and Thenmozhi, all eking
out a living in small jobs connected
with the dying and knitting factories
flourishing all around. The author has
used his pen to give life to them in his
unique way with minimum words, but at
the same time bringing out a vivid
picture of their contrasting
personalities.
Bhakthavalsalam
Is the epitome of the educated under-
employed youth destined to his fate with
a small job under Swamiyappan, an
entrepreneur in the dyeing and textile
business. He too is a hapless soul
struggling against odds in the quagmire
of the unhappy situation prevailing in
the industry for the lower class
workers. His attachment to Jothimani, a
factory worker has been narrated in
scattered bits of conversations between
them which are nimble but romantic.
The author waves out a fantasy to
describe situations when Bakthavalsalam
revels in his dreams about a life with
Jyothimani, which as fate would have it,
not to come.
Swamiyappan’s character has been that of
a middleclass businessman struggling
hard to push his business forward in a
world full of deceit and skullduggery.
The portraying of this factory owner,
with an ancestral legacy both financial
as well as cultural, through a couple of
chapters is a superb master piece of the
author’s skill in depicting characters
in minimum words.
Nagan, the watchman and errand boy of
Swamiyappan’s business place is a
migrant from the village, attracted by
the lure of urban dispensation; but
succumbs to the pressure of work in the
adverse conditions of chemicals and dies
of the factory and ends up as a physical
wreck. As a dalit community member with
experience of social subjugation by the
upper class, he carries within him a
deep despise against discrimination in
the basis of caste. The novelist speaks
through Nagan; ‘is it a sin to be born
on this earth? And is it a crime to be
born as a low castle?’. Having been
transplanted from an agrarian background
to a proletarian hub of the city in
quest of a living, it is not surprising
that Nagan nurses a grievance in his
mind in the form of a revolt against the
social set up, albeit silently. .
Chettiar’s life as a sick and crippled
old man, surrounded by filth and refuse
of the decaying city is described with
ample strength and clarity to arouse a
sense of revulsion and nausea. But
Chettiar always speaks sense amidst all
his physical handicaps.
Death is an unwelcome visitor to this
community at frequent intervals. And its
stealthy approach has been described
with grief and pathos that accompany
such departures. This body of Soundari
dangling at the end of a rope, the exit
of chettiar from this world and even the
corpse of a yong man found in the
blackened waters of the canel beside the
bridge are all symbols of devastation
that the industrial pollution is
bringing to the city. The last journey
of Bhakthavalsalam to the Noyyal in its
riotous fury after the rains is also a
point to ponder whether man is not still
subordinate to the order of nature,
however high he may strive in his power
to harness it to his advantage.
Book
ReviewThe
back cover epigraph on the book appears
thus: ‘the blackend face of Tamilnadu in
the urbanization process’. CHAYAM
PURANDA THIRA is a strong pointer
against the mindless industrialisation
that the country is fast embracing in
its quest for development, seemingly at
the risk of damaging the eco-system,
thereby inviting disaster to humanity,
Sri Subrabharathi Maniyan has scored
many a point high in the realm of
literature in choosing a subject most
relevant to mankind at this point of
time. A common problem looming large
over the developing countries throughout
that world has been brought into
perspective with the happenings at close
quarters in our neighbourhood. It is the
problem of the dying Noyyal with the
textile and dyeing industry on its banks
as the perpetrators of the crime.
No wounder that CHINTHA publications
have chosen a novel which can do more
benefit to society that the ever somany
service organizations can manage to do
through their propaganda.
Stanley has again proved that he is
quite adept in the art of translation.
His prowess to perform the
‘Parakayapravesa’ into the self of the
Author while going through the process
of translation is quite evident from the
fact that the soul of the novel has been
kept intact till the end. Hope that many
more such jewels will find the light of
the day through that efforts of Stanley.
CHAYAM
PURANDATHIRA Tamil novel by
Subrahnarathimanian
Malayalam Translation: STANLEY
- A. N. GANESH (Malayalam playwright,
Cinema serial writer)
On
reading the forceful novel ‘Chayam
puranda Thira”, it occurred t me the
plight of the fateful dwetiers on the
banks of Chaliar river, undergoing
untold miseries due to all types of
incurable diseases simply because they
happened to live near the waters of the
river highly polluted by the toxic
wastes spewed out by the industrial
giant, Mavoor Ryons.
A poignant hteme with atmost relevance
to the present day social environment
has been depicted in a straight forward
manner without the one of exaggeration
but directly going deep into the heart
of the reader. The style of narration,
the portrayal of characters and the
contexts in which they appear are all
brilliant and standing as a match to
each other.
The characters in the novel pour our
their tales of woes. They discuss the
news in the village in their local
dialect. They express their views mostly
in the language of satire.
The novelist does not speak nor opens
his mouth. Nor does he argue for their
sake. Nor quarrel. Standing aside, he
curiously watches everything, donning
the mantle of an avid reader. And there
lies the essence of relish the novel
caters to the reader and the ultimate
triumph of the novelist. Undoubtedly it
can be claimed that “Chayam Puranda
Thira” is of a class with unpretentious
stemming from the fathomiess depth of
the heart and pulsating through
sentiments of the Tamils.
I have spent fourteen long years in the
streets of weaver class Chettiars in a
world of cotton. I could therefore
transform myself as one among the
characters in ‘Chayam Puranda Thira’ (in
Tamil “Chayathirai”) with much ease, and
relish the novel up to the hilt. Perhaps
that may be the reason why I could plumb
far into to depth more than an ordinary
reader. Otherwise how could I be able to
enjoy reading it in one stretch and read
it for a second time variciously with
uninterrupted interest?
It is not a small matter that
Subrabharathimanian has marvelously
succeeded in depicting the Noyyal river
and the surrounding places deeply
afflicted with the toxic pollutions
exuded from the small scale banian
factories and godowns and the
unfortunate lot of people on its banks
who left to suffer under the ravages of
a plethora of incurable diseases. This
he has accomplished in an effortless
manner and in an enviable style. The
translation has made it to flow
effortlessly to the minds of Malayalam
readers like a clear trackling water
source. The fact, that it is a
translation does not at all come to the
minds of the readers. It is here that
the genius of writer Stanley shines with
brilliance. The language and the
translation have done good justice to
the original and have succeeded in
retaining its oneness with the latter
impeccably. The realism, simplicity and
straight forwardness go hand in hand
like a pair of yoked bullocks moving
along the track in unison without jerk,
drag or poll. Stanley is not only a
playwright, but his hands are also adept
in the craft of translation.
Bhakthavachalam, Samiyappan, Chettiar,
Nagan, Kumar, Jothimani, Soundari, Veni,
Kamala, Tehnmozhi and the like are
characters of individuality and of high
profile. Even the small time character,
Chikkannan has been portrayed with
bright coloour. The subtle hand of
Subrabharthimanian in his craft is
mosthigly commendable, perhaps
unparalleled.
The relationship between Bhakthavachalam
and Jothimani has been drawn without
losing its emotional depth, at the same
time without any exaggerated hue in its
depiction. A very apt narration indeed.
Veluswamy is the scapegoat of the water
and environmental pollution. A
representative of the poor people who
are destined to be at the receiving end
of the disaster. A commendable piece in
the story is the softness with which his
love towards Soundari, its beginning and
its end has been narrated. The horrible
scene of Soundaris’s body swinging on a
rope will haunt the reader for ever,
certain.
The canvas depicting the picture of
Chettiar is exceptionally astounding. It
is sure to create ripples of disturbance
in the mind of the reader, no doubt
about that.
Chettiar, Soundari and Bhakthavatchalam
are unfortunate characters who get
themselves immioralised through the
tragedies they face eventually.
Nagan’s attitude is sure enough to
simmer up the sentiments of the reader
to a great extent. “Is it a crime to be
born And is it a sin to be born in a low
class in society?”
“Chayam
Puranda Thira” has been compared to the
sinister and blackened face of unbanised
Tamilnadu. What a true comparison in one
single sentence.
(=Chayam Puranda Thira: Malayalam
Translation of Tamil Novel Chayathirai
by Subrabharathimanian, Chintha
Publication , Desabimaani road,
Trivandrum, Kerala, Price Rs. 85 =)
•Chayathirai, Rs 50 Kaavya Publication,
Chennai
•Reng Rengli Sadhar Mehi (Translation in
Hindi •Rs. 150 Translated by
Meenakshipuri, published by Neelakan
Prakashan, Mourahil, New Delhi )
•The coloured Curtain (Translation in
English by P. Raaja. Published by BRPC,
New Delhi Rs. 150)
•Bannathira (Translation in Kannada, by
Tamilselvi, Chennai Rs. 85, Navayuga
Publication, Bangalore)
•Copies can be had from: MANAVU , 8 2635
pandian Nagar, Tiruppur 641 602.
Tamilnadu
subrabharathi@gmail.com