| Sensitive
Tamil transcreations! Thenillankai Kavithai: A collection of poems from South
Sri Lanka!
 - A. J. Canagaratna
-
  S.
Pathmanathan - a Tamil poet in his own right and a notable translator who
gave us  African Poems (2001) - has now turned his  attention
to the Sri Lankan Southern Muse in this path-finding work dedicated to
the Hiru Group which has striven against all odds to  bring Sinhala
and Tamil artistes together as a first step towards improving Sinhala-Tamil
ties53.  poems from South Sri Lanka are transcreated here. Wisely,
Pathmanathan does not confine himself to poets writing in English: all
the 'canonical' figures of Sri  Lankan English poetry, with the notable
exception of the late Patrick  Fernando, are represented here by their
best (or best-known) poems. Unfortunately Jean Arasanayagam is represented
here by Remembering Na3llur - 1984 which, in my opinion, is one of her
weaker poems: it seems somewhat strained, overwrought and  unconvincing
in its attempt to superimpose images of war, death and destruction on typical
Nallur temple festival scenes. She has written more memorable poems and
it's a pity that Pathmanathanopted to transcreate this poem perhaps because
it centres round a temple which is close to the Jaffna Tamil Hindu psyche,
especially in  the aftermath of Black July '83.
 Pathmanathan has also transcreated
(via English renderings) Sinhala  poets like Mahagamasekera, Parakrama
Kodituwakku, Monica Ruwanpathirana and Ariyawansa Ranaweera. So one could
say that this slim volume (neatly produced with a computer graphics designed
cover) is a representative collection of the Southern Muse. 
 Persona
  The
first poem is Mahagamasekera's Prabuddha (English rendering by  Ranjini
Obeysekera). The poet dons the persona of an ordinary man who was not born
to riches to implicitly critique (not through abstract arguments but by
confronting the ideal with mundane realities) the Buddhist ideal of renunciation.
The speaker says he cannot renounce his family because if he does 
so, his wife and infants will ultimately starve to death. Thus it's the
compassion he feels towards his family (glossed as attachment by Buddhism)
which prevents him from turning his back on them.. The poem concludes by
his appealing to Prince Siddhartha to show him a way whereby not only he
as a lone individual but also along with thousands of others collectively,
can sever the ties of attachment. There's one other poem
by Mahagamasekera, The Moon and NewYork City, which expresses the sense
of complete alienation felt by  the poet in this concrete jungle.
When he opens the window and looks skywards he sees the familiar moon which
immediately brings  back nostalgic memories of the moon-lit paddy
fields in his native
village and of the full
moon lighting up the bo-tree in the village  temple, every Poya Day.
 Prabuddha is immediately
followed by Ariyawansa Ranaweera's Rahula is Born (English rendering by
E. M. G. Edirisinghe). In tone,  this is the diametrical opposite
of Mahagamasekera's poem. The poet imagines Siddhartha addressing his son
Rahula: "Sleep, search  for me not, my son so tender A world full
of bliss unto you I render."
Compared with Mahagamasekera's
radical view, this poem expresses well the orthodox, conventional view.
 Space will not permit me
to comment on all the poems. Therefore I shall concentrate on those that
appeal to me. 
 Moving 
His transcreations of
some of Anne Ranasinghe's Holocaust poems are as moving as the English
originals. As Prof. Ashley Halpe has  aptly observed "Anne Ranasinghe
has made an aesthetic and ethic of memory." In July '83 she links up the
Nazi killers with Black July '83 in Sri Lanka, 40 years later:
 "and I - though related 
only by marriage feel myself both victim and accused" Incidentally, I wonder
whether Anne Ranasinghe has written a poem (or poems) about the terrible
plight of the Palestinians who are being brutally victimised by the Israelis,
a once-oppressed people. Which only goes to show that there is no special
virtue in being an oppressed people because they are just as likely to
become brutal oppressors themselves overnight: there are local examples
close to hand. All this is by the way and not intended as disparagement
of her undoubted poetic talent or to cast aspersions on her patent sincerity. 
 I must thank Pathmanathan
for his discovery of Upananda Karunatilleke's poem Corbett's Gap where
the poet subtly and unobtrusively transforms topography into a symbolic
landscape: 
 "And the boy said, 'This
is the Gap' 
We thought we could see
far below,
 But there was only mist
swirling, so we headed back
 The boy pointing out as
we descended
 Their row of gloomy line
rooms,
 Where women after tea
plucking pottered around
 Watching across the slope
the tennis by the summer-house
 And tea served English
style."
 Another noteworthy poem
is Karunatilleke's Nineteen Fifty Six - Part 2  where the poet narrates
his experience of 
 "The second spell of duty
that election week 
Was a tea estate town
 Steep crossroad in a mountain
bazaar
 Deafened by waterfalls."
 He goes on to relate: 
 "Was it your luck, love,
or the black cat's 
That found us that night
in a cosy estate bungalow
 Magically empty.
 The sad South Indian type
who cooked our dinner
 Appeared lonely and wanted
to talk.
 We asked him about tomorrow's
poll
 And found out the reason
for his sadness.
 He had voted, he said,
with all the lusty joy of voting
 In every election since
Independence
 He couldn't vote on the
morrow
 He was no more a citizen"
(emphasis mine).
 There's a further twist
of the knife at the end: 
 "By strange chance it was
our polls result. 
It brought a pang of sadness
for our previous evening's caretaker
 The name over the radio
was that of the bazaar lawyer."
 How much more powerful
these lines are - because they focus on a concrete person - than all the
harangues in Parliament about the  disenfranchisement of the Indian
tea estate workers by the then UNP Government because their votes had helped
to return predominantly left-wing candidates in the up-country electorates
inthe very first General Election, held in 1947. 
 Reputed 
I now turn to his renderings
of Yasmine Gooneratne's Big Match 1983 and Basil Fernando's Yet Another
Incident in July '83. The former is better known and reputed for its sophistication,
irony and balance.
 As a Tamil, when I look
at the poem more closely I think the  comparison with the Big Match
is completely askew (after all, there was only one team playing!) and somewhat
callous though it  masquerades as sophisticated irony. Her cock-eyed
balance amounts only to this: A hundred guns raised above Jaffna's palmyra
fences'. 
 Apart from the stereotype
of the Palmyra fences (no longer true even of the villages), only poetic
licence can sanction the reference to a hundred guns. At the time of the
ambush of the military patrol  in July '83, there were less than fifteen
hard-core militants. 
 Thanks to President JR's
(and his henchmen's) ill-conceived pogrom, the ranks of the militants have
swelled since then much to the discomfiture (to put it mildly) of successive
governments. If Yasmine's poem is suave, Basil's is stark. Its language
is spare and unembellished: 
 "Yet I remember 
the way they stopped that
car,
 the mob. There were four
 in that car, a girl, a
boy
 (between four and five
it seemed) and their
 parents - I guessed -
the man and the woman.
 It was in the same way
they stopped other cars.
 I did not notice any marked
 difference. A few questions
 in gay mood, not to make
a mistake
 I suppose, then they proceeded
to
 action, by then routine.
Pouring
 petrol and all that stuff.
 Then someone noticing
something odd
 as it were, opened the
two left side
 doors, took away the two
children, crying and resisting
 as they were moved away
from their parents.....
 Someone practical
 was quick, lighting a
match
 efficiently. An instant
 fire followed, adding
one more
 tok many around......
 Then suddenly the man
inside
 breaking open the door,
was
 out, his shirt already
on
 fire and hair too. Then
bending,
 too his two children.
Not even
 looking around as if executing
a calculated
 decision, he resolutely
 re-entered the car.
 Once inside he closed
the door
 himself - I heard the
noise
 distinctly.
 Still the ruined car
 is there, by the road-side
 with other such things.
May be
 the Municipality will
remove it
 one of these days
 to the Capital's
 garbage pit. The cleanliness
of the Capital
 receives Authority's top
priority.
 Consciousness 
Though the poet had stated
later that he had not witnessed this particular incident personally, his
poem is virtually an eye-witness, report and by its very matter-of-factness
it sears our consciousnessand conscience and is as heart-rending as John
Hersey's Hiroshima.
 I'd like to wind up with
a reference to his effective renderings of Parakrama Kodituwakku's Kusumawathi
and Court Inquiry of a Revolutionary and Monica Ruwanpathirana's Podiduwa
and Streetwalker. They introduce into poetic discourse the hitherto muted
voice of the marginalised and the downtrodden, something barely audible
in Sri Lankan English poetic discourse, with the  possible exception
of the late Lakdasa Wickramasingha's The Death  of Ashanthi. 
 assessment of this poem:
"His concern for the humble is best seen  in that most gentle and
moving story told by this gifted story-teller - The Death of Ashanthi,
with its many-sided observations and its perfect direction and control
of feeling." Though Lakdasa's poem is a   harsh expose of the
sexploitation of the servant girl by the aristocrats (the poem bears the
sub-title Nuwarawalauva Kotte 1974) and others the reader's indignation
and sympathy aresomewhat dissipated by the touch of romanticism in the
lines: 
 I noticed her ear-lobes 
They were longer than
usual as if
 gold rings of great intricacy
 and weight had hung from
them"
 These lines are reminiscent
of Baudelaire's To a Red-Haired Beggar Girl where the poet indulges in
erotic fantasies which have little to do with the beggar-girl: 
 "Gaping tatters in each
garment prove 
your calling is not only
beggary
 but beauty as well,
 and to a poet equally
'reduced'
 the frail and freckled
body you display
 makes its own appeal -
 queens in velvet buskins
take the stage
 less regally than you
wade through the mud
 in your wooden clogs"
 (Richard Howard's translation) 
 Baudelaire's poem oscillates
between these erotic fancies he's indulging in and the wretched reality: 
 "Meanwhile here you are,
begging scraps 
doled out by the local
table d' hote at the kitchen door."
 Lakdasa's poem moves from
Ashanthi's 'marsh howl', with the focus  shifting to her ear-lobes
and it ends on a rather surreal, danse  macabre note: 
 "and then the familiar
black stork 
danced in the hall
 once more, among an army
of spines,
 an army of men centuries
old who watched and gloated
 as she lay upon my lap,
packed with white seed."
 Way back in 1988 when Prof.
Rajiva Wijesinha published his pioneering anthology of Sri Lankan English
poets he had to tackle head-on the question whether there were any worthwhile
poems being written in English by Sri Lankans. 
 Now that particular question
has been answered once and for all  with a resounding 'yes', I would
like to conclude by urging him to publish a new, expanded edition covering
not only Sri Lankan poets  writing in English but also representative
Sinhala and Tamil poets  transcreated in English. Such an anthology
will be trulyrepresentative of the Sri Lankan Muse. 
 Thenillankai Kavithai:
A collection of poems
 from South Sri Lanka
 (in translation; Author:
S. Pathmanathan)
 First Edition: December
2003
 Publisher: Thoondi, Thirunelvely,
Jaffna.
 Pages: xxxii+132 pages
 Price: Rs. 175
 courtesy: 
Daily News (Sri Lanka)
 |