- முனைவர் செ. அ. வீரபாண்டியன் (தமிழ்நாடு) -
தமிழ் இசை வளர்ச்சிக்காக மேற்கொள்ளப்படும் முயற்சிகள் வரவேற்கத் தக்கதே. அறிவுபூர்வமாக மேற்கொள்ள வேண்டிய இம்முயற்சிகளில் உணர்வு பூர்வமான நிலைப்பாடுகள் எடுத்து, அவற்றின் அடிப்படையில் நடைபெறும் முயற்சிகள் தமிழ் இசை வளர்ச்சிக்குப் பாதகமாகவே அமையும். குறிப்பாக, பிற மொழிகளில் உள்ள இசைச் சொற்களைத் தமிழில் மொழி பெயர்ப்பதில் உள்ள தவறான முயற்சிகள் தமிழ் இசை அறிவிற்கு மிகவும் கேடு விளைவிக்கும்.
எந்த மொழியிலும் உள்ள இசை தொடர்பான சொல் ஒவ்வொன்றும் அந்த மொழியில் அதற்கானப் பொருளுடன் பின்னிப் பிணைந்தவை ஆகும். அதைத் தமிழில் மொழி பெயர்க்கும் போது, அதற்கான வேறு சொல்லைத் தமிழில் உருவாக்குவது நிவர்த்தி செய்ய முடியாத பாதிப்பை (Irreversible Damage) ஏற்படுத்தும். அதாவது வேறு மொழியில் உள்ள இசை தொடர்பான சொல்லுக்கும் அந்த மொழியில் அதற்கானப் பொருளுக்கும் இடையிலானத் தொடர்பைத் துண்டித்து, அந்த சொல்லின் பொருளைத் தமிழில் உள்ள சொல் குறிக்கும் பொருளுடன் தொடர்பு கொள்ளச் செய்வதே அந்த பாதிப்பாகும். மொழிபெயர்ப்பில் பொருள் சிதைவு ஏற்படுவது மிகப்பெரும் தவறாகும்.
உதாரணமாக, "பண்' என்ற சொல்லின் பொருள் பற்றி பழந்தமிழ் இலக்கியங்களில் கிடைக்கும் தகவல்களுடன், கர்நாடக இசையில் பயன்படுத்தப்படும் "ராகம்' என்ற சொல்லின் பொருள் பற்றிய தகவல்களை ஒப்பிட்டால் இரண்டிற்கும் இடையே பல வேறுபாடுகள் இருப்பது தெளிவாகும். மேற்கத்திய இசையில் உள்ள ஸ்கேல் (Scale) (அதாவது, இசைக்கப்படும் இசையில் என்னென்ன சுரங்கள் இடம் பெறும் என்ற தகவல்) என்ற சொல்லின் பொருள் மட்டுமே "பண்' என்ற சொல் பற்றிய தகவல்களுக்கும், "ராகம்' என்ற சொல் பற்றிய தகவல்களுக்கும் பொதுவாக இருக்கிறது. எனவே தமிழில் "ராகம்' என்ற சொல்லை அப்படியே பயன் படுத்தும் போது தான் மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படும் பொருள் சிதைவினைத் தவிர்க்க முடியும்.
மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகளில் ஏற்கனவே தமிழில் உள்ள சொல்லைப் பிறமொழியில் உள்ள சொல்லுக்குப் பதிலாகப் பயன்படுத்துவதில் உள்ள ஆபத்தை மேலேப் பார்த்தோம். இந்த ஆபத்திலிருந்து தப்பிப்பதாக நினைத்து,பிறமொழியில் உள்ள சொல்லுக்குப் பதிலாக புதிய தமிழ்ச் சொல்லை உருவாக்குவதில் உள்ள ஆபத்தை அடுத்துப் பார்ப்போம்.
என்ற சொல்லை அப்படியே பயன் படுத்தும் போது தான் மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படும் பொருள் சிதைவினைத் தவிர்க்க முடியும். Oxygen என்ற ஆங்கிலச் சொல் உச்சரிப்பிற்கும், தமிழில் ஆக்ஸிஜன் என்ற உச்சரிப்பிற்கும் இடையே ஒலிச்சிதைவு இருக்கிறது. ஆனால் அதைப் பற்றிக் கவலைப்பட வேண்டியதில்லை. தமிழ் சொல்லுக்கு உரிய விதிகளை அந்த ஆக்ஸிஜன் என்ற சொல்லுக்குப் பொருத்திப் பார்க்க
வேண்டிய அவசியமில்லை.
மேற்சொன்ன நிலைப்பாட்டிற்கான சான்று தொல்கப்பியத்திலேயே உள்ளது. தொல்காப்பியம் "சூத்திரம்' என்ற சொல்லைப்
பயன்படுத்தியுள்ளது .(பொருள் 8:161,162) இது வடசொல் என்று தனித்தமிழ் அறிஞர் திரு.முருகன் தெளிவுபடுத்தியுள்ளார்.
("மொழிப்பார்வைகள்' பக்கம் 172)
எனவே வடசொல்லைத் தமிழில் பயன்படுத்தத் தொல்காப்பியம் தடை விதிக்கவில்லை என்பது தெளிவாகிறது. இவ்வாறு வடசொல்லைத் தமிழில் பயன்படுத்தும்போது, ஏற்படும் ஒலிச்சிதைவினைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டியதில்லை என்பதையும் தொல்காப்பியம் கீழ்வரும் வரிகளில் தெளிவுபடுத்தியுள்ளது.
'' வடசொல் - கிளவி வடஎழுத்து ஒரீஇ.
எழுத்தொடு புணர்ந்த சொல் ஆகும்மே.
சிதைந்தன வரினும் இயைந்தன வரையார். '' ( சொல் 5:6 )
"ஒரீஇ' என்ற சொல்லிற்கு "நீக்கிய, தவிர்த்த' என்றே பொருள் கொள்ள வேண்டும் என்றும், எனவே "வடஎழுத்து ஒரீஇ' என்றால்,
வடஎழுத்துக்களைத் தவிர்க்கவேண்டும் என்றும், பெரும்பாலான தமிழ் அறிஞர்கள் பொருள் கூறுகின்றனர். தமிழில் மேற்கொள்ளப்படும் மொழிபெயர்ப்பு முயற்களில் ஏற்படும் தவறுகளுக்கு இந்த தவறான நிலைப்பாடே காரணமாகும்.
"ஒரீஇ' என்ற சொல் இசை தொடர்பாகத் தொல்காப்பியத்தில் பயன்படுத்தப் பட்டுள்ளதை அடிப்படையாகக் கொண்டு, ஒரீஇ' என்பது தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் வடமொழிச் சொற்களுக்கு உரிய எழுத்துக்களை மாற்றத்திற்கு உட்படுத்தி தமிழில் பயன்படுத்துவதையேக் குறிக்கும் என்பதையும், அவ்வாறு மாற்றத்திற்கு உட்படுத்தி பயன்படுத்தும் போது, ஓலி சிதைந்து வருகின்ற வடமொழிச் எழுத்துக்களுக்கு தமிழ் எழுத்துக்களுக்கு உரிய இலக்கண நெறிமுறைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டியதில்லை என்பதையும், "ஓரீஇ - சில ஐயங்கள்' என்ற
கட்டுரையில் (www.musicresearch.in) கட்டுரையில் நான் விளக்கியுள்ளேன்.
எனவே சமஸ்கிருதம்,தெலுங்கு,ஆங்கிலம் போன்ற பிற மொழிகளில் உள்ள இசைத் தொடர்பான சொற்களைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கும் போது, தொல்காப்பியத்தை ("சூத்திரம்) முன்மாதிரியாகக் கொண்டு, ஒலிச்சிதைவைப் பற்றிக் கவலை கொள்ளாமல், அப்படியே தமிழில் பயன்படுத்துவதே அறிவுபூர்வமான செயலாக அமையும். அம்மொழிகளில் அச்சொற்களுக்கு உரிய பொருட்கள் அப்போது தான் தமிழில் சிதைவின்றிப் பயன்படுத்தப்படும்.
pannpandi@yahoo.co.in